What Impacts Can Ideology Have on Translation? An Analysis of Robert Morrison’s Chinese Translation of “A Brief Account of the English Nation and Character”
碩士 === 輔仁大學 === 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 === 99 === The final presence of translation work is often the result of cross-over influences of various ideology, and the strategy which a translator adopts is normally also dictated by a variety of ideology. This research tries to explore the influence of poetics,...
Main Authors: | Lee, Esther Hsiu-chin, 李秀琴 |
---|---|
Other Authors: | Li, Sher-shiueh |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2011
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/26211463775602681315 |
Similar Items
-
On The Translations of Toni Morrison's The Bluest Eye
by: 林侑青
Published: (2010) -
Translation: between what can be translated and what must be translated
by: Magda Jeanrenaud
Published: (2016-02-01) -
Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation
by: Christiane Nord
Published: (2008-04-01) -
Style and Ideology in Translation
by: Cody Fuentes
Published: (2013-04-01) -
Ideologically Motivated Translation
by: Clark, Allen Stanley
Published: (2002)