What Impacts Can Ideology Have on Translation? An Analysis of Robert Morrison’s Chinese Translation of “A Brief Account of the English Nation and Character”

碩士 === 輔仁大學 === 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 === 99 === The final presence of translation work is often the result of cross-over influences of various ideology, and the strategy which a translator adopts is normally also dictated by a variety of ideology. This research tries to explore the influence of poetics,...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lee, Esther Hsiu-chin, 李秀琴
Other Authors: Li, Sher-shiueh
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2011
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/26211463775602681315
Description
Summary:碩士 === 輔仁大學 === 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 === 99 === The final presence of translation work is often the result of cross-over influences of various ideology, and the strategy which a translator adopts is normally also dictated by a variety of ideology. This research tries to explore the influence of poetics, ideology and the Universe of Discourse on translation work from political, economical and cultural perspectives in order to prove Andre Lefevere’s theory that translation is a rewriting where manipulation plays a vital role. Robert Morrison’s Chinese translation of “A Brief Account of the English Nation and Character,” a historical document disseminated in China in early 19th Century, has been used as an example to examine the relationship between translation and ideology. While analyzing the relationship between translation and political, economical and cultural ideology respectively, the study specifically focuses on impacts that poetics have on a translation strategy, the influence of a writer’s, translator‘s or patron’s ideology over translation, and for Universe of Discourse how a translator work out translation strategy according to his or her own ideology and the poetics of the target culture. The study also analyses Robert Morrison’s political, economical and cultural views from historical sources. Morrison made a great effort in an attempt to elevate England’s status in China in 1830s, and the booklet indeed furnished an important footnote to the subsequent reversal of Britain’s standing in China. This thesis sums up that ideology manipulates translation, and fidelity of translation is still an ideology. It concludes that the Chinese version of the pamphlet has created its own glory by echoing Walter Benjamin’s theory that translation, as opposed to its original text, enjoys the eternal afterlife in succeeding generations.