Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo
碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系 === 99 === En la tesis elegimos tres traducciones (dos de China y una de Taiwán) de la obra “Platero y yo”. Podemos ver que en estas traducciones la sintaxis del chino a veces es difícil de entender y suena rara. A nuestro parecer, este fenómeno se debe a dos factores princip...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Published: |
2011
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20935559869773559596 |
id |
ndltd-TW-099FJU00155004 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-099FJU001550042015-10-28T04:07:28Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20935559869773559596 Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo 《小灰驢與我》之三中譯本翻譯探討 Cheng, Jitay 鄭基泰 碩士 輔仁大學 西班牙語文學系 99 En la tesis elegimos tres traducciones (dos de China y una de Taiwán) de la obra “Platero y yo”. Podemos ver que en estas traducciones la sintaxis del chino a veces es difícil de entender y suena rara. A nuestro parecer, este fenómeno se debe a dos factores principales, uno es el abuso de la europeización del chino y otro es la interferencia de la lengua origen o “traslacionismo”. Entonces, la europeización del chino es nuestro estudio principal. Hemos dividido nuestro trabajo en seis partes: Primero, la introducción se trata del motivo, el objetivo y el método de la tesis; en el capítulo uno presentamos las teorías de la traducción y sus desarrollos en el occidente y el oriente; en el capítulo dos hablamos de la vida de Juan Ramón Jiménez, sus obras, sus estilos y Platero y yo; en el capítulo tres presentamos los traductores y las versiones de Platero y yo; en el capítulo cuatro es la parte más importante de nuestra tesis donde analizamos y explicamos la “europeización”, el “traslacionismo” y algunos fallos en varios lugares de las tres traducciones, y luego en cada ejemplo ofrecemos nuestra sugerencia pertinente. Además, como la obra y las traducciones se relacionan con tres culturas -España, China y Taiwán-, comparamos las discrepancias del occidente y el oriente, así como el uso diferente de las palabras entre China y Taiwán. En la última parte hacemos una conclusión. José Ramón Álvarez Ku, Menghsuan 雷孟篤 古孟玄 2011 學位論文 ; thesis 112 |
collection |
NDLTD |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系 === 99 === En la tesis elegimos tres traducciones (dos de China y una de Taiwán) de la obra “Platero y yo”. Podemos ver que en estas traducciones la sintaxis del chino a veces es difícil de entender y suena rara. A nuestro parecer, este fenómeno se debe a dos factores principales, uno es el abuso de la europeización del chino y otro es la interferencia de la lengua origen o “traslacionismo”. Entonces, la europeización del chino es nuestro estudio principal. Hemos dividido nuestro trabajo en seis partes: Primero, la introducción se trata del motivo, el objetivo y el método de la tesis; en el capítulo uno presentamos las teorías de la traducción y sus desarrollos en el occidente y el oriente; en el capítulo dos hablamos de la vida de Juan Ramón Jiménez, sus obras, sus estilos y Platero y yo; en el capítulo tres presentamos los traductores y las versiones de Platero y yo; en el capítulo cuatro es la parte más importante de nuestra tesis donde analizamos y explicamos la “europeización”, el “traslacionismo” y algunos fallos en varios lugares de las tres traducciones, y luego en cada ejemplo ofrecemos nuestra sugerencia pertinente. Además, como la obra y las traducciones se relacionan con tres culturas -España, China y Taiwán-, comparamos las discrepancias del occidente y el oriente, así como el uso diferente de las palabras entre China y Taiwán. En la última parte hacemos una conclusión.
|
author2 |
José Ramón Álvarez |
author_facet |
José Ramón Álvarez Cheng, Jitay 鄭基泰 |
author |
Cheng, Jitay 鄭基泰 |
spellingShingle |
Cheng, Jitay 鄭基泰 Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo |
author_sort |
Cheng, Jitay |
title |
Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo |
title_short |
Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo |
title_full |
Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo |
title_fullStr |
Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo |
title_full_unstemmed |
Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo |
title_sort |
estudio de la traducción español – chino en tres versiones de platero y yo |
publishDate |
2011 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20935559869773559596 |
work_keys_str_mv |
AT chengjitay estudiodelatraduccionespanolchinoentresversionesdeplateroyyo AT zhèngjītài estudiodelatraduccionespanolchinoentresversionesdeplateroyyo AT chengjitay xiǎohuīlǘyǔwǒzhīsānzhōngyìběnfānyìtàntǎo AT zhèngjītài xiǎohuīlǘyǔwǒzhīsānzhōngyìběnfānyìtàntǎo |
_version_ |
1718113434128613376 |