Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo

碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系 === 99 === En la tesis elegimos tres traducciones (dos de China y una de Taiwán) de la obra “Platero y yo”. Podemos ver que en estas traducciones la sintaxis del chino a veces es difícil de entender y suena rara. A nuestro parecer, este fenómeno se debe a dos factores princip...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Cheng, Jitay, 鄭基泰
Other Authors: José Ramón Álvarez
Format: Others
Published: 2011
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20935559869773559596
id ndltd-TW-099FJU00155004
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-099FJU001550042015-10-28T04:07:28Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20935559869773559596 Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo 《小灰驢與我》之三中譯本翻譯探討 Cheng, Jitay 鄭基泰 碩士 輔仁大學 西班牙語文學系 99 En la tesis elegimos tres traducciones (dos de China y una de Taiwán) de la obra “Platero y yo”. Podemos ver que en estas traducciones la sintaxis del chino a veces es difícil de entender y suena rara. A nuestro parecer, este fenómeno se debe a dos factores principales, uno es el abuso de la europeización del chino y otro es la interferencia de la lengua origen o “traslacionismo”. Entonces, la europeización del chino es nuestro estudio principal. Hemos dividido nuestro trabajo en seis partes: Primero, la introducción se trata del motivo, el objetivo y el método de la tesis; en el capítulo uno presentamos las teorías de la traducción y sus desarrollos en el occidente y el oriente; en el capítulo dos hablamos de la vida de Juan Ramón Jiménez, sus obras, sus estilos y Platero y yo; en el capítulo tres presentamos los traductores y las versiones de Platero y yo; en el capítulo cuatro es la parte más importante de nuestra tesis donde analizamos y explicamos la “europeización”, el “traslacionismo” y algunos fallos en varios lugares de las tres traducciones, y luego en cada ejemplo ofrecemos nuestra sugerencia pertinente. Además, como la obra y las traducciones se relacionan con tres culturas -España, China y Taiwán-, comparamos las discrepancias del occidente y el oriente, así como el uso diferente de las palabras entre China y Taiwán. En la última parte hacemos una conclusión. José Ramón Álvarez Ku, Menghsuan 雷孟篤 古孟玄 2011 學位論文 ; thesis 112
collection NDLTD
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 輔仁大學 === 西班牙語文學系 === 99 === En la tesis elegimos tres traducciones (dos de China y una de Taiwán) de la obra “Platero y yo”. Podemos ver que en estas traducciones la sintaxis del chino a veces es difícil de entender y suena rara. A nuestro parecer, este fenómeno se debe a dos factores principales, uno es el abuso de la europeización del chino y otro es la interferencia de la lengua origen o “traslacionismo”. Entonces, la europeización del chino es nuestro estudio principal. Hemos dividido nuestro trabajo en seis partes: Primero, la introducción se trata del motivo, el objetivo y el método de la tesis; en el capítulo uno presentamos las teorías de la traducción y sus desarrollos en el occidente y el oriente; en el capítulo dos hablamos de la vida de Juan Ramón Jiménez, sus obras, sus estilos y Platero y yo; en el capítulo tres presentamos los traductores y las versiones de Platero y yo; en el capítulo cuatro es la parte más importante de nuestra tesis donde analizamos y explicamos la “europeización”, el “traslacionismo” y algunos fallos en varios lugares de las tres traducciones, y luego en cada ejemplo ofrecemos nuestra sugerencia pertinente. Además, como la obra y las traducciones se relacionan con tres culturas -España, China y Taiwán-, comparamos las discrepancias del occidente y el oriente, así como el uso diferente de las palabras entre China y Taiwán. En la última parte hacemos una conclusión.
author2 José Ramón Álvarez
author_facet José Ramón Álvarez
Cheng, Jitay
鄭基泰
author Cheng, Jitay
鄭基泰
spellingShingle Cheng, Jitay
鄭基泰
Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo
author_sort Cheng, Jitay
title Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo
title_short Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo
title_full Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo
title_fullStr Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo
title_full_unstemmed Estudio de la traducción español – chino en tres versiones de Platero y yo
title_sort estudio de la traducción español – chino en tres versiones de platero y yo
publishDate 2011
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20935559869773559596
work_keys_str_mv AT chengjitay estudiodelatraduccionespanolchinoentresversionesdeplateroyyo
AT zhèngjītài estudiodelatraduccionespanolchinoentresversionesdeplateroyyo
AT chengjitay xiǎohuīlǘyǔwǒzhīsānzhōngyìběnfānyìtàntǎo
AT zhèngjītài xiǎohuīlǘyǔwǒzhīsānzhōngyìběnfānyìtàntǎo
_version_ 1718113434128613376