The Translatability of Literary Style—by AnalyzingS.Shapiro’s English Version of “Outlaws of the Marsh”
碩士 === 淡江大學 === 漢語文化暨文獻資源研究所碩士班 === 98 === Since translation is related to linguistics, literature and translation theory, it is tough for translators to handle. Every nation has his unique culture and language, and it makes considerably difficult to translate one language to another with equi...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2010
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/54483076431590682696 |
id |
ndltd-TW-098TKU05803003 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-098TKU058030032015-10-13T18:21:00Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/54483076431590682696 The Translatability of Literary Style—by AnalyzingS.Shapiro’s English Version of “Outlaws of the Marsh” 可譯性限度探討-以沙博理(S.Shapiro)《水滸傳》譯本為例 Chia-Chin Chang 張家津 碩士 淡江大學 漢語文化暨文獻資源研究所碩士班 98 Since translation is related to linguistics, literature and translation theory, it is tough for translators to handle. Every nation has his unique culture and language, and it makes considerably difficult to translate one language to another with equivalence. By analyzing Sidney Shapiro’s translation of “Outlaws of the Marsh”, we try to compare the culture differences between English and Chinese. The aims of the current dissertation are following: 1) the comparison of all the English versions of “The Outlaw of the Marsh”, and indication of the cons and pros from culture translation ; the discussion of the language problems, occurring from the culture differences in translating Chinese into English; 3) the analysis of the translatability due to the culture differences. The dissertation is divided into 6 chapters and 19 sections. The first chapter is the introductory part, including the motivation, the value, the importance, the aims, and the methodology of the current work. Also, we outline the related studies. In the second chapter the evolution of the Chinese editions “Outlaws of the Marsh” and the problem on the author are presented. Besides, we make the comparison on the four English versions in aspect of translation tragedy and methods. In the third chapter, we focus on two aspects of translation theory: function equivalent and form equivalent, which meet the same translatability problem. Then we try to explore the problems from the mentioned above functions. In the Fourth chapter we indicate the translation method and the problems of S. Shapiro’s version. In the Fifth chapter, we show the different culture systems between Chinese and English, taking the vocabulary of “color”, “address term” and normal, but specific for Chinese words as examples. In the final chapter, we make the conclusion from the above mentioned and outline the question not yet solved in this article in the brief. Pei-Chi Chang 張珮琪 2010 學位論文 ; thesis 108 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 淡江大學 === 漢語文化暨文獻資源研究所碩士班 === 98 === Since translation is related to linguistics, literature and translation theory, it is tough for translators to handle. Every nation has his unique culture and language, and it makes considerably difficult to translate one language to another with equivalence. By analyzing Sidney Shapiro’s translation of “Outlaws of the Marsh”, we try to compare the culture differences between English and Chinese. The aims of the current dissertation are following: 1) the comparison of all the English versions of “The Outlaw of the Marsh”, and indication of the cons and pros from culture translation ; the discussion of the language problems, occurring from the culture differences in translating Chinese into English; 3) the analysis of the translatability due to the culture differences.
The dissertation is divided into 6 chapters and 19 sections. The first chapter is the introductory part, including the motivation, the value, the importance, the aims, and the methodology of the current work. Also, we outline the related studies. In the second chapter the evolution of the Chinese editions “Outlaws of the Marsh” and the problem on the author are presented. Besides, we make the comparison on the four English versions in aspect of translation tragedy and methods. In the third chapter, we focus on two aspects of translation theory: function equivalent and form equivalent, which meet the same translatability problem. Then we try to explore the problems from the mentioned above functions. In the Fourth chapter we indicate the translation method and the problems of S. Shapiro’s version. In the Fifth chapter, we show the different culture systems between Chinese and English, taking the vocabulary of “color”, “address term” and normal, but specific for Chinese words as examples. In the final chapter, we make the conclusion from the above mentioned and outline the question not yet solved in this article in the brief.
|
author2 |
Pei-Chi Chang |
author_facet |
Pei-Chi Chang Chia-Chin Chang 張家津 |
author |
Chia-Chin Chang 張家津 |
spellingShingle |
Chia-Chin Chang 張家津 The Translatability of Literary Style—by AnalyzingS.Shapiro’s English Version of “Outlaws of the Marsh” |
author_sort |
Chia-Chin Chang |
title |
The Translatability of Literary Style—by AnalyzingS.Shapiro’s English Version of “Outlaws of the Marsh” |
title_short |
The Translatability of Literary Style—by AnalyzingS.Shapiro’s English Version of “Outlaws of the Marsh” |
title_full |
The Translatability of Literary Style—by AnalyzingS.Shapiro’s English Version of “Outlaws of the Marsh” |
title_fullStr |
The Translatability of Literary Style—by AnalyzingS.Shapiro’s English Version of “Outlaws of the Marsh” |
title_full_unstemmed |
The Translatability of Literary Style—by AnalyzingS.Shapiro’s English Version of “Outlaws of the Marsh” |
title_sort |
translatability of literary style—by analyzings.shapiro’s english version of “outlaws of the marsh” |
publishDate |
2010 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/54483076431590682696 |
work_keys_str_mv |
AT chiachinchang thetranslatabilityofliterarystylebyanalyzingsshapirosenglishversionofoutlawsofthemarsh AT zhāngjiājīn thetranslatabilityofliterarystylebyanalyzingsshapirosenglishversionofoutlawsofthemarsh AT chiachinchang kěyìxìngxiàndùtàntǎoyǐshābólǐsshapiroshuǐhǔchuányìběnwèilì AT zhāngjiājīn kěyìxìngxiàndùtàntǎoyǐshābólǐsshapiroshuǐhǔchuányìběnwèilì AT chiachinchang translatabilityofliterarystylebyanalyzingsshapirosenglishversionofoutlawsofthemarsh AT zhāngjiājīn translatabilityofliterarystylebyanalyzingsshapirosenglishversionofoutlawsofthemarsh |
_version_ |
1718031636695613440 |