A Study on Korean Expressions of Causal Relationship And Its Teaching Method

碩士 === 中國文化大學 === 韓國語文學系 === 98 === For those Taiwanese who are interested in Korean, the biggest challenge for learning well comes from rather vocabulary itself but the language structure. As a result, it is crucial for understanding the differences between the language structure of Korean and that...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lin, Mei-hui, 林美慧
Other Authors: Ho, Jung-hwan
Format: Others
Published: 2010
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/07942621836640929359
Description
Summary:碩士 === 中國文化大學 === 韓國語文學系 === 98 === For those Taiwanese who are interested in Korean, the biggest challenge for learning well comes from rather vocabulary itself but the language structure. As a result, it is crucial for understanding the differences between the language structure of Korean and that of Chinese. Generally speaking, unlike the features of Chinese language (i.e., pictograph or hieroglyph oriented, and regarded as a typical isolating language), the Korean language belongs to the alphabetic system of writing, and has the characteristics of agglutinative oriented. Such differences make Korean hard to be easily understood by highlighting key vocabulary, as the case of Chinese. In particular, the Korean language forms a variety in function words, thus calling for precise conjunctions for linking two clauses into a complete sentence. One typical example is that when translating into Chinese, many casual relations of Korean sentences are always explained by “Because…So…”. Such a situation implies that owing to the unfamiliarity of Korean language, the truly causal relations within Korean sentences are not properly captured when translation, thus even resulting in misunderstanding. Realizing the importance of casual relations for daily communication and dialog, this thesis puts its emphasis on representing the casual relations of Korean language. The thesis hopes that such a research may help reduce unnecessary resistance, thus enhancing the efficiencies and interests of learning Korean. In particular, this thesis analyzes the most frequent used 14 casual relations and linkages in order to highlight the differences, applicable contexts, as well as restrictions of the 14 relations mentioned above. The corresponding examples are discussed for further explanation. Besides, through the analysis on some empirical tests, this thesis helps identify the most frequent mistakes of Taiwanese when learning Korean. Finally, the thesis provides some practical guidelines for learning Korean. As well, several teaching models that may improve the learning processes are also illustrated, which can be regarded as basic principles for those want to teach Korean.