Translation of Livaneli’s Bliss and Commentary

碩士 === 國立臺灣科技大學 === 應用外語系 === 98 === The objective of this study is to comment on the researcher’s translation of the English version of the novel Bliss written by the Turkish writer Ömer Zülfü Livaneli. The main activities necessitated by the translation process are used as a vehicle to embark on a...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Shu-ping Chang, 張淑萍
Other Authors: Maosung Lin
Format: Others
Language:en_US
Published: 2010
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/83543742629479504020
id ndltd-TW-098NTUS5615011
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-098NTUS56150112016-04-22T04:23:46Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/83543742629479504020 Translation of Livaneli’s Bliss and Commentary 《伊斯坦堡的幸福》中譯與譯評 Shu-ping Chang 張淑萍 碩士 國立臺灣科技大學 應用外語系 98 The objective of this study is to comment on the researcher’s translation of the English version of the novel Bliss written by the Turkish writer Ömer Zülfü Livaneli. The main activities necessitated by the translation process are used as a vehicle to embark on a wider discussion of translation theories and techniques in general in relation to literary works. This thesis is structured in four chapters. The first chapter outlines the motivation and purpose of the study, and also introduces the novel Bliss, its author Ömer Zülfü Livaneli, and gives a brief book review. The second chapter describes the researcher’s translation planning process, including preparation before translation, the comprehension and interpretation processes, as well as the difficulties often encountered during a translation project. A number of established translation theories are also discussed in this chapter. The third chapter highlights some of the principles and strategies that were applied in translating this novel, presents feedback from readers, and discusses how mistranslated passages can be improved. Finally, the concluding chapter gives opinions and suggestions based on what the researcher has learned from the translating work. It is hoped that the ideas and strategies discussed in this study will provide a context for translators to consider more fully the purpose of translation, to better understand the needs of readers of the target text, and, finally, to improve the readability and quality of their translations. Maosung Lin shih-ping Wang 林茂松 王世平 2010 學位論文 ; thesis 116 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣科技大學 === 應用外語系 === 98 === The objective of this study is to comment on the researcher’s translation of the English version of the novel Bliss written by the Turkish writer Ömer Zülfü Livaneli. The main activities necessitated by the translation process are used as a vehicle to embark on a wider discussion of translation theories and techniques in general in relation to literary works. This thesis is structured in four chapters. The first chapter outlines the motivation and purpose of the study, and also introduces the novel Bliss, its author Ömer Zülfü Livaneli, and gives a brief book review. The second chapter describes the researcher’s translation planning process, including preparation before translation, the comprehension and interpretation processes, as well as the difficulties often encountered during a translation project. A number of established translation theories are also discussed in this chapter. The third chapter highlights some of the principles and strategies that were applied in translating this novel, presents feedback from readers, and discusses how mistranslated passages can be improved. Finally, the concluding chapter gives opinions and suggestions based on what the researcher has learned from the translating work. It is hoped that the ideas and strategies discussed in this study will provide a context for translators to consider more fully the purpose of translation, to better understand the needs of readers of the target text, and, finally, to improve the readability and quality of their translations.
author2 Maosung Lin
author_facet Maosung Lin
Shu-ping Chang
張淑萍
author Shu-ping Chang
張淑萍
spellingShingle Shu-ping Chang
張淑萍
Translation of Livaneli’s Bliss and Commentary
author_sort Shu-ping Chang
title Translation of Livaneli’s Bliss and Commentary
title_short Translation of Livaneli’s Bliss and Commentary
title_full Translation of Livaneli’s Bliss and Commentary
title_fullStr Translation of Livaneli’s Bliss and Commentary
title_full_unstemmed Translation of Livaneli’s Bliss and Commentary
title_sort translation of livaneli’s bliss and commentary
publishDate 2010
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/83543742629479504020
work_keys_str_mv AT shupingchang translationoflivanelisblissandcommentary
AT zhāngshūpíng translationoflivanelisblissandcommentary
AT shupingchang yīsītǎnbǎodexìngfúzhōngyìyǔyìpíng
AT zhāngshūpíng yīsītǎnbǎodexìngfúzhōngyìyǔyìpíng
_version_ 1718231522946842624