An analysis on the translation of Hollywood film titles between mainland China and Taiwan
碩士 === 國立臺灣師範大學 === 圖文傳播學系 === 98 === Preparing a new exhibition of foreign films, the film title translation is one agent important film companies to issue. In Taiwan, most of the foreign film titles will be in accordance with local commercial considerations and cultural habits to translate. In...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2010
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/95814983184794595997 |
id |
ndltd-TW-098NTNU5727031 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-098NTNU57270312015-10-13T18:35:11Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/95814983184794595997 An analysis on the translation of Hollywood film titles between mainland China and Taiwan 臺灣與大陸關於好萊塢電影片中文譯名之研究 洪宜君 碩士 國立臺灣師範大學 圖文傳播學系 98 Preparing a new exhibition of foreign films, the film title translation is one agent important film companies to issue. In Taiwan, most of the foreign film titles will be in accordance with local commercial considerations and cultural habits to translate. In mainland China, most foreign film titles are based on literal way. Because the literal translation of the way in mainland China , so let accustomed to different modes of Taiwan visitors to experience the translation of the statement are not used. The purpose of this study was to explore the translation of foreign films in Chinese translation differences. Use of semantics and translation point of view studies implications of foreign film titles translation.Translation from the semantics and the structure of translated title on the way to understand differences in surface. Further inference of cross-strait social awareness, environmental background, education and the different ways words. Verify that because the underlying factors that affect the translation of titles on creating a gap. And most of the discussion of the film's study on the part of the picture and image. This study complement the text and on the part of human society. The results showed: Taiwan and mainland China by the use of different translation methods.Although the semantics framework are based on a higher proportion of substitution patterns. But Taiwan is higher than 27% of the mainland, so both sides use the substitution method of translation is still difference. Then applied to translation studies framework, the cross-strait differences be relatively clear. Taiwan is the most faithful translation of the number of occurrences. The mainland is the verbatim translation of the highest rates. Great first by the social consciousness of Taiwan, so when the film titles the style of translation is still lively than the Chinese mainland and diversified. Although circumstances and educational impact on Taiwan and mainland China's method of translation, but because China has to keep changing for the better. People also began to emancipate the mind, in the next few years, these conditions should be rigidly translated titles will be improved. In short, translation should be able to integrate into the film's story, complete contents of the film express. Although the translation process will face many problems, apart from the general common grammar problems, after the contents of the translation should fully comply with the idea of another language can be a perfect translation. 劉立行 2010 學位論文 ; thesis 78 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 國立臺灣師範大學 === 圖文傳播學系 === 98 === Preparing a new exhibition of foreign films, the film title translation is one agent important film companies to issue. In Taiwan, most of the foreign film titles will be in accordance with local commercial considerations and cultural habits to translate. In mainland China, most foreign film titles are based on literal way. Because the literal translation of the way in mainland China , so let accustomed to different modes of Taiwan visitors to experience the translation of the statement are not used.
The purpose of this study was to explore the translation of foreign films in Chinese translation differences. Use of semantics and translation point of view studies implications of foreign film titles translation.Translation from the semantics and the structure of translated title on the way to understand differences in surface. Further inference of cross-strait social awareness, environmental background, education and the different ways words. Verify that because the underlying factors that affect the translation of titles on creating a gap. And most of the discussion of the film's study on the part of the picture and image. This study complement the text and on the part of human society.
The results showed: Taiwan and mainland China by the use of different translation methods.Although the semantics framework are based on a higher proportion of substitution patterns. But Taiwan is higher than 27% of the mainland, so both sides use the substitution method of translation is still difference. Then applied to translation studies framework, the cross-strait differences be relatively clear. Taiwan is the most faithful translation of the number of occurrences. The mainland is the verbatim translation of the highest rates. Great first by the social consciousness of Taiwan, so when the film titles the style of translation is still lively than the Chinese mainland and diversified. Although circumstances and educational impact on Taiwan and mainland China's method of translation, but because China has to keep changing for the better. People also began to emancipate the mind, in the next few years, these conditions should be rigidly translated titles will be improved.
In short, translation should be able to integrate into the film's story, complete contents of the film express. Although the translation process will face many problems, apart from the general common grammar problems, after the contents of the translation should fully comply with the idea of another language can be a perfect translation.
|
author2 |
劉立行 |
author_facet |
劉立行 洪宜君 |
author |
洪宜君 |
spellingShingle |
洪宜君 An analysis on the translation of Hollywood film titles between mainland China and Taiwan |
author_sort |
洪宜君 |
title |
An analysis on the translation of Hollywood film titles between mainland China and Taiwan |
title_short |
An analysis on the translation of Hollywood film titles between mainland China and Taiwan |
title_full |
An analysis on the translation of Hollywood film titles between mainland China and Taiwan |
title_fullStr |
An analysis on the translation of Hollywood film titles between mainland China and Taiwan |
title_full_unstemmed |
An analysis on the translation of Hollywood film titles between mainland China and Taiwan |
title_sort |
analysis on the translation of hollywood film titles between mainland china and taiwan |
publishDate |
2010 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/95814983184794595997 |
work_keys_str_mv |
AT hóngyíjūn ananalysisonthetranslationofhollywoodfilmtitlesbetweenmainlandchinaandtaiwan AT hóngyíjūn táiwānyǔdàlùguānyúhǎoláiwùdiànyǐngpiànzhōngwényìmíngzhīyánjiū AT hóngyíjūn analysisonthetranslationofhollywoodfilmtitlesbetweenmainlandchinaandtaiwan |
_version_ |
1718035035039203328 |