Assessing Translation Effects of Wordplays by Pragmatic Markedness Equivalence Principles: A Case Study of Sex and the City
碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 98 === This thesis is themed as a case study on the translation strategy of wordplays in Chinese Subtitles of the popular TV series Sex and the City, collecting examples of wordplays from the DVDs officially released in Taiwan. Wordplays are uttered in special ways by s...
Main Authors: | Raymond Lu, 呂孟哲 |
---|---|
Other Authors: | Ken Fang Lee |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2010
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/37364709919757290113 |
Similar Items
-
Wordplay in translation
by: Tiago Marques Luiz
Published: (2018-12-01) -
Pragmatic markedness of elocutive means of Russian advertising texts and the specifics of their translation into English
by: Egorova Liudmila, et al.
Published: (2020-01-01) -
Theme markedness in the translation of student translators
by: Rudy Sofyan, et al.
Published: (2018-05-01) -
Markedness, Relevance and Acceptability in Translation
by: Nae, Niculina
Published: (2004) -
Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay
by: Shani Tobias
Published: (2020-09-01)