Translators' Manipulation: From Cuore to Xin's Journal about School Life

博士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 98 === This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the manipulations of genre, narration, characters, and plot. The case to be studied is Cuore, an Italian diary novel written by Edmondo de Amicis in 1886, which was translated into E...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hung-Shu Chen, 陳宏淑
Other Authors: Li Sher-shiueh
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2010
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24088832644494696879
id ndltd-TW-098NTNU5526005
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-098NTNU55260052015-10-13T18:35:08Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24088832644494696879 Translators' Manipulation: From Cuore to Xin's Journal about School Life 譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》 Hung-Shu Chen 陳宏淑 博士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 98 This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the manipulations of genre, narration, characters, and plot. The case to be studied is Cuore, an Italian diary novel written by Edmondo de Amicis in 1886, which was translated into English by Isabel F. Hapgood in 1887. The English version was translated into Japanese in 1902, whence the first Chinese translation, Xin’s Journal about School Life (馨兒就學記), was derived. The voyage from Italy to China constitutes a complicated translation process and the differences among these versions place the translator’s role in the spotlight. This study compares the Italian, English, Japanese and Chinese versions, observing how these translators manipulated the texts and inferring that a translator could be a rewriter with an ideological agenda. With some interesting examples from these translated versions of Cuore, this study emphasizes that a translator could in all likelihood be influenced by the moral or poetic norms of his/her society. In the Chinese first translation of Cuore, Bao Tianxiao (包天笑), the translator, localized and trans-wrote the stories therein. These strategies were popular in the late Qing Dynasty, but through my comparison and analysis, it shows that Bao was influenced more by the Japanese translation, which his translation was based on, than by his own creativity. Sugitani Daisui (杉谷代水), the Japanese translator, manipulated the stories first, and Bao was more like a follower. Both of their manipulations, however, demonstrate that they struggled between new and old, West and East, foreignization and domestication, and their struggles are very much connected with the historical and social contexts. In this case, translation is not a reflection of the original but an afterlife that has new purposes and effects. Li Sher-shiueh 李奭學 2010 學位論文 ; thesis 148 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 博士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 98 === This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the manipulations of genre, narration, characters, and plot. The case to be studied is Cuore, an Italian diary novel written by Edmondo de Amicis in 1886, which was translated into English by Isabel F. Hapgood in 1887. The English version was translated into Japanese in 1902, whence the first Chinese translation, Xin’s Journal about School Life (馨兒就學記), was derived. The voyage from Italy to China constitutes a complicated translation process and the differences among these versions place the translator’s role in the spotlight. This study compares the Italian, English, Japanese and Chinese versions, observing how these translators manipulated the texts and inferring that a translator could be a rewriter with an ideological agenda. With some interesting examples from these translated versions of Cuore, this study emphasizes that a translator could in all likelihood be influenced by the moral or poetic norms of his/her society. In the Chinese first translation of Cuore, Bao Tianxiao (包天笑), the translator, localized and trans-wrote the stories therein. These strategies were popular in the late Qing Dynasty, but through my comparison and analysis, it shows that Bao was influenced more by the Japanese translation, which his translation was based on, than by his own creativity. Sugitani Daisui (杉谷代水), the Japanese translator, manipulated the stories first, and Bao was more like a follower. Both of their manipulations, however, demonstrate that they struggled between new and old, West and East, foreignization and domestication, and their struggles are very much connected with the historical and social contexts. In this case, translation is not a reflection of the original but an afterlife that has new purposes and effects.
author2 Li Sher-shiueh
author_facet Li Sher-shiueh
Hung-Shu Chen
陳宏淑
author Hung-Shu Chen
陳宏淑
spellingShingle Hung-Shu Chen
陳宏淑
Translators' Manipulation: From Cuore to Xin's Journal about School Life
author_sort Hung-Shu Chen
title Translators' Manipulation: From Cuore to Xin's Journal about School Life
title_short Translators' Manipulation: From Cuore to Xin's Journal about School Life
title_full Translators' Manipulation: From Cuore to Xin's Journal about School Life
title_fullStr Translators' Manipulation: From Cuore to Xin's Journal about School Life
title_full_unstemmed Translators' Manipulation: From Cuore to Xin's Journal about School Life
title_sort translators' manipulation: from cuore to xin's journal about school life
publishDate 2010
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24088832644494696879
work_keys_str_mv AT hungshuchen translatorsmanipulationfromcuoretoxinsjournalaboutschoollife
AT chénhóngshū translatorsmanipulationfromcuoretoxinsjournalaboutschoollife
AT hungshuchen yìzhědecāozòngcóngcuoredàoxīnérjiùxuéjì
AT chénhóngshū yìzhědecāozòngcóngcuoredàoxīnérjiùxuéjì
_version_ 1718034272884883456