Kritik zur chinesischen Uebersetzung von Siegfried Lenz'' Erzaehlung "So zaertlich war Suleyken", basierend auf der Theorie von Katharina Reiss
碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用德語所 === 98 === Translation has been a common way of learning foreign languages. For the foreign language learner, it is quite a convenient way to have contact with external culture through reading translated literature. Literary works, especially novels, have been translated...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2009
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20810891896128103574 |
id |
ndltd-TW-098NKIT5474001 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-098NKIT54740012015-10-13T13:40:00Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20810891896128103574 Kritik zur chinesischen Uebersetzung von Siegfried Lenz'' Erzaehlung "So zaertlich war Suleyken", basierend auf der Theorie von Katharina Reiss 倫茨短篇小說《我的小村如此多情》中譯本翻譯評析—以萊思翻譯批評理論為基礎 Wen-shu Tsai 蔡文淑 碩士 國立高雄第一科技大學 應用德語所 98 Translation has been a common way of learning foreign languages. For the foreign language learner, it is quite a convenient way to have contact with external culture through reading translated literature. Literary works, especially novels, have been translated the most and their translated versions have been published the most frequently. However, the massive and fast publishing unavoidably makes us meditate on some quality-related issues, such as: whether the original works are used as the reference source texts for translations, whether the translated editions undergo strict examination, whether the translations are of good quality, etc.. Therefore, a critical approach is very essential. Here the German writer Lenz’s short story (Erzaehlung) named “so zaertlich war Suleyken” and its Chinese translation “wo de xiao cun ru ci duo qing” (我的小村如此多情) are selected as critical object. This thesis is hoped to serve as a future reference for analysis and criticism of literature, and to strengthen translation criticism in Taiwan. This study is organized as the following four chapters. The first chapter introduces research motives, research target, research steps and scope. The second chapter summarizes the theories of German Functional Translation and integrates the theoretical conceptions for the study. In addition, it introduces the idea of the translation critical theory from Catharina Reiss, principle and frame of translation criticism. The third chapter comprises text evaluation. The evaluation proceeds with Reiss’ theory as theoretical basis and is divided into the understanding of original text and the transformation by translation, which includes both interior and exterior linguistic elements in the text. The fourth chapter concludes the evaluation results and provides suggestions for future German-Chinese translation. Current research elicits that the translator tends to adapt the text to features of the target language, by changing the grammatical structure of the source text and applying idiomatic expressions and adages. For the translation of words, appropriate expressions are generally used by the translator. But when the words occur in complicated grammar, the translator usually misunderstands the meaning of the original text. Besides, the translator leaves the style of the original text out of consideration, because higher priority is given to semantic equivalence. Wen-lung Hwang 黃文龍 2009 學位論文 ; thesis 141 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 國立高雄第一科技大學 === 應用德語所 === 98 === Translation has been a common way of learning foreign languages. For the foreign language learner, it is quite a convenient way to have contact with external culture through reading translated literature. Literary works, especially novels, have been translated the most and their translated versions have been published the most frequently. However, the massive and fast publishing unavoidably makes us meditate on some quality-related issues, such as: whether the original works are used as the reference source texts for translations, whether the translated editions undergo strict examination, whether the translations are of good quality, etc.. Therefore, a critical approach is very essential. Here the German writer Lenz’s short story (Erzaehlung) named “so zaertlich war Suleyken” and its Chinese translation “wo de xiao cun ru ci duo qing” (我的小村如此多情) are selected as critical object. This thesis is hoped to serve as a future reference for analysis and criticism of literature, and to strengthen translation criticism in Taiwan.
This study is organized as the following four chapters. The first chapter introduces research motives, research target, research steps and scope. The second chapter summarizes the theories of German Functional Translation and integrates the theoretical conceptions for the study. In addition, it introduces the idea of the translation critical theory from Catharina Reiss, principle and frame of translation criticism. The third chapter comprises text evaluation. The evaluation proceeds with Reiss’ theory as theoretical basis and is divided into the understanding of original text and the transformation by translation, which includes both interior and exterior linguistic elements in the text. The fourth chapter concludes the evaluation results and provides suggestions for future German-Chinese translation.
Current research elicits that the translator tends to adapt the text to features of the target language, by changing the grammatical structure of the source text and applying idiomatic expressions and adages. For the translation of words, appropriate expressions are generally used by the translator. But when the words occur in complicated grammar, the translator usually misunderstands the meaning of the original text. Besides, the translator leaves the style of the original text out of consideration, because higher priority is given to semantic equivalence.
|
author2 |
Wen-lung Hwang |
author_facet |
Wen-lung Hwang Wen-shu Tsai 蔡文淑 |
author |
Wen-shu Tsai 蔡文淑 |
spellingShingle |
Wen-shu Tsai 蔡文淑 Kritik zur chinesischen Uebersetzung von Siegfried Lenz'' Erzaehlung "So zaertlich war Suleyken", basierend auf der Theorie von Katharina Reiss |
author_sort |
Wen-shu Tsai |
title |
Kritik zur chinesischen Uebersetzung von Siegfried Lenz'' Erzaehlung "So zaertlich war Suleyken", basierend auf der Theorie von Katharina Reiss |
title_short |
Kritik zur chinesischen Uebersetzung von Siegfried Lenz'' Erzaehlung "So zaertlich war Suleyken", basierend auf der Theorie von Katharina Reiss |
title_full |
Kritik zur chinesischen Uebersetzung von Siegfried Lenz'' Erzaehlung "So zaertlich war Suleyken", basierend auf der Theorie von Katharina Reiss |
title_fullStr |
Kritik zur chinesischen Uebersetzung von Siegfried Lenz'' Erzaehlung "So zaertlich war Suleyken", basierend auf der Theorie von Katharina Reiss |
title_full_unstemmed |
Kritik zur chinesischen Uebersetzung von Siegfried Lenz'' Erzaehlung "So zaertlich war Suleyken", basierend auf der Theorie von Katharina Reiss |
title_sort |
kritik zur chinesischen uebersetzung von siegfried lenz'' erzaehlung "so zaertlich war suleyken", basierend auf der theorie von katharina reiss |
publishDate |
2009 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/20810891896128103574 |
work_keys_str_mv |
AT wenshutsai kritikzurchinesischenuebersetzungvonsiegfriedlenzerzaehlungsozaertlichwarsuleykenbasierendaufdertheorievonkatharinareiss AT càiwénshū kritikzurchinesischenuebersetzungvonsiegfriedlenzerzaehlungsozaertlichwarsuleykenbasierendaufdertheorievonkatharinareiss AT wenshutsai lúncíduǎnpiānxiǎoshuōwǒdexiǎocūnrúcǐduōqíngzhōngyìběnfānyìpíngxīyǐláisīfānyìpīpínglǐlùnwèijīchǔ AT càiwénshū lúncíduǎnpiānxiǎoshuōwǒdexiǎocūnrúcǐduōqíngzhōngyìběnfānyìpíngxīyǐláisīfānyìpīpínglǐlùnwèijīchǔ |
_version_ |
1717739967857295360 |