Using Co-Occurrence Information for Alignment Improvement in English-Chinese Translation
碩士 === 國立政治大學 === 資訊科學學系 === 98 === This research continues the translation systems designed by Ming-Shin Lu and Chih-Chieh Chang. We mainly ameliorate the word alignment and create high-quality databases of reordering tree to improve the quality in translation. In this paper, we explore the possi...
Main Authors: | Huang,Chao Shainn, 黃昭憲 |
---|---|
Other Authors: | Liu,Chao Lin |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2010
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52272111897716425189 |
Similar Items
-
以共現資訊為基礎增進英漢翻譯對列改進方法
by: 黃昭憲, et al. -
Sentence and word alignment of English-Chinese paragraphs with lexical translations
by: Zhi-Heng Hong, et al.
Published: (2006) -
Research on constructing Chinese word-relationship ontology to improve word selection in English-to-Chinese translation
by: Pei-ru Huang, et al.
Published: (2010) -
A corpus-driven study of Chinese translators' use of English collocations in commercial Chinese to English translation
by: Feng, Haoda
Published: (2014) -
Application of Theme and Information Structure to the Teaching of Chinese-English Translation
by: Chien, Chiying, et al.
Published: (2014)