The Impact of English Learning on Taiwanese Children’s Native Language: A Translation Perspective.The Impact of English Learning on Taiwanese Children’s Native Language: A Translation Perspective.The Impact of English Learning on Taiwanese Childre

碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所在職專班 === 98 === In recent years, English craze has hit Taiwan. Many Taiwanese children learn English. In fact, it’s unusual for kindergartens not to offer English courses. While the teachers and parents place emphasis on children’s English learning, their children’s Chinese is...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ting Hsuan Pan, 潘亭軒
Other Authors: Chou, Chung Tien
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2010
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/78386957294263438376
Description
Summary:碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所在職專班 === 98 === In recent years, English craze has hit Taiwan. Many Taiwanese children learn English. In fact, it’s unusual for kindergartens not to offer English courses. While the teachers and parents place emphasis on children’s English learning, their children’s Chinese is often overlooked. These children might adopt Europeanized Chinese and eventually lose their competitive advantage. To find out whether learning English have a negative relationship on students’ Chinese, I did a research on the students of two elementary schools. The subjects of my research are two groups of 5th-grade students.. Group A go to a private elementary school in Taipei City, taking four English classes per week. Group B go to a public elementary school in Taichung County, taking two English classes per week. The students were required to take an English-to-Chinese translation quiz. Then I tried to determine whether their translations contained Europeanized Chinese items. The major findings- of the study are as follows: 1. Overall, students from the two groups showed no significant difference in the frequency of their Europeanized Chinese use. 2. There is no significant difference between genders in terms of the frequency of their Europeanized Chinese use. 3. The most common Europeanized Chinese items demonstratred by students of both groups were translating a’s to yi(一)and translating conjunctions such as and to han(和). 4. Overall, students from the two groups showed no significant difference in the frequency of their Europeanized Chinese use. However, significant instances of the following three translation items were found in translation quizzes of the students with more English learning experience: When translating plural nouns, men(們) tend to be added; when translating plural nouns, xie(些)and men(們)tend to be used; when the noun and the pronoun indicate the same person, the pronoun was not omitted.