Summary: | 碩士 === 輔仁大學 === 法國語文學系 === 98 === Lors de l’apprentissage de l’interprétation consécutive, les différences linguistiques posent souvent des problèmes de compréhension et d’expression orales. Il est aussi difficile d’analyser et de réorganiser un discours dû à la méconnaissance des modes de pensée entre le français et le chinois. Pour ce faire, nous avons abordé l’influence des particularités linguistiques et des modes de pensée en français et en chinois dans l’interprétation consécutive afin de faciliter l’apprentissage. Ce travail est élaboré à partir de la théorie interprétative de la traduction et à travers une analyse contrastive entre le français et le chinois.
Le premier chapitre du travail porte sur les problématiques de l’interprétation et de la traduction. Dans le deuxième chapitre, nous présentons notre méthode d’analyse et le corpus utilisé. Le troisième chapitre est consacré aux difficultés rencontrées lors des processus de l’interprétation consécutive. Le quatrième chapitre traite des particularités syntaxiques et de l’emploi des connecteurs logiques du français et du chinois. Le cinquième chapitre porte sur les principaux modes de pensée en français et en chinois et leurs influences dans l’interprétation consécutive. Nous cherchons à démontrer, à travers l’étude contrastive, le rôle des particularités linguistiques et des modes de pensée en français et en chinois dans l’interprétation consécutive.
|