“Adapting” Shakespeare in Taiwan : On the Works of Lee Kuo-Shiu and Chi Wei-Jan

碩士 === 國立臺北藝術大學 === 戲劇學系碩士班 === 97 === “Adaptation” is a way for two texts to get into conversation, that is, the new text is a reaction to the original one. Through the process of “adaptation”, the relationship between the new and the original one is unstable. By combining with “the other”(the orig...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hsiu-Fen Chien, 簡秀芬
Other Authors: 楊澤
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2009
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/e3p24g
id ndltd-TW-097TNUA5510004
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-097TNUA55100042018-04-10T17:13:00Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/e3p24g “Adapting” Shakespeare in Taiwan : On the Works of Lee Kuo-Shiu and Chi Wei-Jan 「改編」莎士比亞在臺灣—以李國修和紀蔚然為例 Hsiu-Fen Chien 簡秀芬 碩士 國立臺北藝術大學 戲劇學系碩士班 97 “Adaptation” is a way for two texts to get into conversation, that is, the new text is a reaction to the original one. Through the process of “adaptation”, the relationship between the new and the original one is unstable. By combining with “the other”(the original text), “the one/self”(the new text) redefines itself, but also shows the heterogeneity of this “the other”. In Shakespeare, Our Contemporary (1974), Jan Kott writes: “Shakespeare is like the world, or life itself. Every historical period finds in him what it is looking for and what it wants to see.”(5) It seems Shakespeare has been a guru that everyone wants to get something from him, till now. But why is Shakespeare in particular? We have to go back to the start of the British theatre first. The British theatre breeds from the ritual process, getting the nutrition in its own territory. Then, it absorbs the ancient Greek and Roman culture. These two trends meet in the Elizabethan age, and offer an environment to give birth to the well-known superstar, Shakespeare. This article will introduce the background from the Middle age to the Elizabethan age, and indicate Shakespeare as the centre of the modern paradigm. Up to the present, Shakespeare has been known in Chinese for just more than a hundred years. This article will also focus on the development of Shakespeare in the world of Chinese, China and Taiwan. Then mainly discussing the two important Taiwan playwrights, Lee Kuo-Shiu and Chi Wei-Jan, their works not only follow the changing of the society, but also criticize and reflect. Not just accepting the western culture without any introspection like before, their interaction with Shakespeare, especially the tragedy Hamlet, represents the maturity of the subjectivity of Taiwan. 楊澤 2009 學位論文 ; thesis 102 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺北藝術大學 === 戲劇學系碩士班 === 97 === “Adaptation” is a way for two texts to get into conversation, that is, the new text is a reaction to the original one. Through the process of “adaptation”, the relationship between the new and the original one is unstable. By combining with “the other”(the original text), “the one/self”(the new text) redefines itself, but also shows the heterogeneity of this “the other”. In Shakespeare, Our Contemporary (1974), Jan Kott writes: “Shakespeare is like the world, or life itself. Every historical period finds in him what it is looking for and what it wants to see.”(5) It seems Shakespeare has been a guru that everyone wants to get something from him, till now. But why is Shakespeare in particular? We have to go back to the start of the British theatre first. The British theatre breeds from the ritual process, getting the nutrition in its own territory. Then, it absorbs the ancient Greek and Roman culture. These two trends meet in the Elizabethan age, and offer an environment to give birth to the well-known superstar, Shakespeare. This article will introduce the background from the Middle age to the Elizabethan age, and indicate Shakespeare as the centre of the modern paradigm. Up to the present, Shakespeare has been known in Chinese for just more than a hundred years. This article will also focus on the development of Shakespeare in the world of Chinese, China and Taiwan. Then mainly discussing the two important Taiwan playwrights, Lee Kuo-Shiu and Chi Wei-Jan, their works not only follow the changing of the society, but also criticize and reflect. Not just accepting the western culture without any introspection like before, their interaction with Shakespeare, especially the tragedy Hamlet, represents the maturity of the subjectivity of Taiwan.
author2 楊澤
author_facet 楊澤
Hsiu-Fen Chien
簡秀芬
author Hsiu-Fen Chien
簡秀芬
spellingShingle Hsiu-Fen Chien
簡秀芬
“Adapting” Shakespeare in Taiwan : On the Works of Lee Kuo-Shiu and Chi Wei-Jan
author_sort Hsiu-Fen Chien
title “Adapting” Shakespeare in Taiwan : On the Works of Lee Kuo-Shiu and Chi Wei-Jan
title_short “Adapting” Shakespeare in Taiwan : On the Works of Lee Kuo-Shiu and Chi Wei-Jan
title_full “Adapting” Shakespeare in Taiwan : On the Works of Lee Kuo-Shiu and Chi Wei-Jan
title_fullStr “Adapting” Shakespeare in Taiwan : On the Works of Lee Kuo-Shiu and Chi Wei-Jan
title_full_unstemmed “Adapting” Shakespeare in Taiwan : On the Works of Lee Kuo-Shiu and Chi Wei-Jan
title_sort “adapting” shakespeare in taiwan : on the works of lee kuo-shiu and chi wei-jan
publishDate 2009
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/e3p24g
work_keys_str_mv AT hsiufenchien adaptingshakespeareintaiwanontheworksofleekuoshiuandchiweijan
AT jiǎnxiùfēn adaptingshakespeareintaiwanontheworksofleekuoshiuandchiweijan
AT hsiufenchien gǎibiānshāshìbǐyàzàitáiwānyǐlǐguóxiūhéjìwèiránwèilì
AT jiǎnxiùfēn gǎibiānshāshìbǐyàzàitáiwānyǐlǐguóxiūhéjìwèiránwèilì
_version_ 1718625267902054400