Translating Animal Farm for Children in Taiwan

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 97 === Since published in 1945, George Orwell’s Animal Farm has been translated into various languages, and is regarded as one of the classic satires in the world. Up to now, about 40 Chinese versions have been published during the fifty years in Taiwan. As the developm...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yu-hsin Cheng, 鄭郁欣
Other Authors: Ken-fang Lee
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2009
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/dbv8m6
Description
Summary:碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 97 === Since published in 1945, George Orwell’s Animal Farm has been translated into various languages, and is regarded as one of the classic satires in the world. Up to now, about 40 Chinese versions have been published during the fifty years in Taiwan. As the development of society and the emergence of diverse demands, Animal Farm has gradually not only been translated as a political satire for adult readers, but also as a fairy tale for children readers and as English-learning material for learners. This thesis is to analyze the six Chinese versions of Animal Farm for children, taking the five aspects that Zohar Shavit proposes when reviewing translation of children’s literature as the analytical categories. The five aspects are affiliation to existing models, the text’s integrality, the level of complexity of the text, ideological or evaluative adaptation, and the stylistic norms. What kind of translation and adaptation strategies do the six versions take? How does the allegorical message of the work appear in the six versions for children? What are the intended functions and effects of these versions? Do they differ from or accord with the functions and effects of the original work? The questions above are what this thesis intends to answer.