兒童小說《魔血》之中譯本研究: 兒童小說《魔血》之中譯本研究:理論與實務

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士在職專班 === 97 === The purpose of this thesis is to research the Chinese translation problems of children’s novel Monster Blood. Children’s reading ability and cognitive development are very different from those of adults. Therefore, if a translator of children literature applies...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ju-Yu Teng, 鄧如砡
Other Authors: 李恭蔚
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2009
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/15202020393389326638
id ndltd-TW-097CJU01526006
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-097CJU015260062015-11-20T04:19:09Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/15202020393389326638 兒童小說《魔血》之中譯本研究: 兒童小說《魔血》之中譯本研究:理論與實務 Ju-Yu Teng 鄧如砡 碩士 長榮大學 翻譯學系碩士在職專班 97 The purpose of this thesis is to research the Chinese translation problems of children’s novel Monster Blood. Children’s reading ability and cognitive development are very different from those of adults. Therefore, if a translator of children literature applies the same translating strategy to study adult literature; the result will not be satisfied. The thesis aims at generalizing the practical translation experience, translation and education theories to find out and solve the problems in translating children's novel. The thesis is divided into five chapters. Chapter One explains the author’s research methods and her goals and motives. Chapter two introduces the creation and translation of Monster Blood. Chapter three studies the translation of Monster Blood by using Hans J. Vermeer’s Skopos theory. Chapter four discusses and interprets the findings in the Chinese translation of Monster Blood. Chapter five is conclusion, giving some thoughts and suggestions based on the thesis. It is hoped that the finding of the study can serve as reference for people who are interested in Children Literature and English-to-Chinese translation. 李恭蔚 2009 學位論文 ; thesis 130 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士在職專班 === 97 === The purpose of this thesis is to research the Chinese translation problems of children’s novel Monster Blood. Children’s reading ability and cognitive development are very different from those of adults. Therefore, if a translator of children literature applies the same translating strategy to study adult literature; the result will not be satisfied. The thesis aims at generalizing the practical translation experience, translation and education theories to find out and solve the problems in translating children's novel. The thesis is divided into five chapters. Chapter One explains the author’s research methods and her goals and motives. Chapter two introduces the creation and translation of Monster Blood. Chapter three studies the translation of Monster Blood by using Hans J. Vermeer’s Skopos theory. Chapter four discusses and interprets the findings in the Chinese translation of Monster Blood. Chapter five is conclusion, giving some thoughts and suggestions based on the thesis. It is hoped that the finding of the study can serve as reference for people who are interested in Children Literature and English-to-Chinese translation.
author2 李恭蔚
author_facet 李恭蔚
Ju-Yu Teng
鄧如砡
author Ju-Yu Teng
鄧如砡
spellingShingle Ju-Yu Teng
鄧如砡
兒童小說《魔血》之中譯本研究: 兒童小說《魔血》之中譯本研究:理論與實務
author_sort Ju-Yu Teng
title 兒童小說《魔血》之中譯本研究: 兒童小說《魔血》之中譯本研究:理論與實務
title_short 兒童小說《魔血》之中譯本研究: 兒童小說《魔血》之中譯本研究:理論與實務
title_full 兒童小說《魔血》之中譯本研究: 兒童小說《魔血》之中譯本研究:理論與實務
title_fullStr 兒童小說《魔血》之中譯本研究: 兒童小說《魔血》之中譯本研究:理論與實務
title_full_unstemmed 兒童小說《魔血》之中譯本研究: 兒童小說《魔血》之中譯本研究:理論與實務
title_sort 兒童小說《魔血》之中譯本研究: 兒童小說《魔血》之中譯本研究:理論與實務
publishDate 2009
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/15202020393389326638
work_keys_str_mv AT juyuteng értóngxiǎoshuōmóxuèzhīzhōngyìběnyánjiūértóngxiǎoshuōmóxuèzhīzhōngyìběnyánjiūlǐlùnyǔshíwù
AT dèngrúyù értóngxiǎoshuōmóxuèzhīzhōngyìběnyánjiūértóngxiǎoshuōmóxuèzhīzhōngyìběnyánjiūlǐlùnyǔshíwù
_version_ 1718132212087390208