Summary: | 碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士班 === 98 === Cultural interactions among nations increase in recent years. Numerous academic studies have centered on cultural studies; communication oriented translation field makes no exception. Previous translation studies overemphasizes equivalence at linguistic level instead of paying attention to the importance of how to make target-readers reach optimal relevance with the source text; i.e. how to enable them to acquire greatest contextual effects in the translation with least processing efforts as source readers do. To review a translation in terms of its quality of facilitating target readers to build up optimal relevance with the source text is the purpose of this thesis.
The Butcher’s Wife along with daring issues and elaborate narration has won the novella prize of the United Daily News . Setting in Lukang with naïve natives, local discourse, religious beliefs and folk songs, the cultural images of The Butcher’s Wife are arduous for translators to translate for target-readers. Consequently, this thesis will apply relevance theory as a theoretical framework to analyze cultural translation problems such as polite appellations, folk religious beliefs, Taiwanese folk songs, Taiwanese old sayings and cusswords of The Butcher’s Wife.
When cultural gaps exist between source-readers and target-readers, translators must apply adequate adjustments, like annotations, footnotes, explanatory notes to provide relevant contextual effects of the source texts at all costs to target readers to achieve the optimal translation. It is hoped the result of this thesis can contribute to the translation of folk cultural terms.
|