The following research addresses the use of translating Mandarin written scripts into contemporary spoken Taiwanese for television news broadcasts.

碩士 === 國立中正大學 === 台灣文學所 === 97 === Reading a script written in a source language and broadcasting in a target language will be referred to as the “switching process.” This phenomenon has existed in Taiwanese news reporting for a long time. Mandarin education has been mandatory since the Kuomintang (...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hui-hua Pan, 潘惠華
Other Authors: Tzang, Ding-Sng
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2009
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/08381197327167809382
Description
Summary:碩士 === 國立中正大學 === 台灣文學所 === 97 === Reading a script written in a source language and broadcasting in a target language will be referred to as the “switching process.” This phenomenon has existed in Taiwanese news reporting for a long time. Mandarin education has been mandatory since the Kuomintang (KMT) came to power and Mandarin is now the national language of Taiwan. As the dominant language in education instruction is Mandarin, it is currently the main language used formally by most Taiwanese. Moreover, many of the news reporters that were born in the particularly Mandarin dominant decade between 1970 and 1980 are greatly influenced by it. Because of a lack of ability to fluently engage in the switching process, it is natural for news reporters to often report a news release in broken Taiwanese. Inappropriate use of the switching process creates misinterpretation of the report’s intended meaning. Therefore, it is very easy and common to recognize a reporter whose Taiwanese news reporting is highly influenced by Mandarin due to inaccurate translation from Mandarin to Taiwanese. As a former news reporter who participated in Taiwanese news reports, I attempt through my research to offer positive suggestions in producing accurate Taiwanese news broadcasts.