A Comparison of Multiple-Choice and Constructed-Response Tests for the Assessment of Translation Ability

碩士 === 國立屏東商業技術學院 === 應用外語系 === 96 === Recently, translation has been receiving a great attention in institutions of higher education. Such institutions are reorganizing to offer required and elective courses designed both to improve the students’ language proficiency and to enhance professional tr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chih-wei Tseng, 曾志偉
Other Authors: Chun-mei Shieh
Format: Others
Language:en_US
Published: 2008
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/01105585208437183973
id ndltd-TW-096NPC05615011
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-096NPC056150112015-10-13T13:51:29Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/01105585208437183973 A Comparison of Multiple-Choice and Constructed-Response Tests for the Assessment of Translation Ability 選擇題及開放式作答題型在翻譯能力測驗之比較 Chih-wei Tseng 曾志偉 碩士 國立屏東商業技術學院 應用外語系 96 Recently, translation has been receiving a great attention in institutions of higher education. Such institutions are reorganizing to offer required and elective courses designed both to improve the students’ language proficiency and to enhance professional training for translation. As a result, translation is now a test item for the entrance examination of both universities and graduate schools. However, translation ability is currently evaluated by multiple-choice questions rather than constructed-response questions in some college or graduate school entrance exams. Much research has shown that multiple-choice test scores are comparatively higher than constructed-response test scores. It is skeptical that the examinees’ translation ability can be accurately evaluated simply by a few multiple-choice questions for which there are limited and fixed answers. The purpose of this study aims at not only exploring whether the average score of the multiple-choice test is significantly different from the average score of the equivalent constructed-response test, but also investigating the difference between the strategies used in the two forms of tests. A total of 411 participants of Department of Foreign Language were recruited in this study. The results of the study show that there is a significant difference between the two forms of tests. Meanwhile, the strategies used in answering translation question are significantly different. Consequently, the form of the test will have a significant influence on the subject’s translation performance. In other words, a learner’s ability to translate from English to Chinese could not be measured equally by multiple-choice test and constructed-response test. It could be inferred from the study that a learner’s translation capability could not be effectively assessed and verified simply using multiple-choice tests. Chun-mei Shieh 謝春美 2008 學位論文 ; thesis 107 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立屏東商業技術學院 === 應用外語系 === 96 === Recently, translation has been receiving a great attention in institutions of higher education. Such institutions are reorganizing to offer required and elective courses designed both to improve the students’ language proficiency and to enhance professional training for translation. As a result, translation is now a test item for the entrance examination of both universities and graduate schools. However, translation ability is currently evaluated by multiple-choice questions rather than constructed-response questions in some college or graduate school entrance exams. Much research has shown that multiple-choice test scores are comparatively higher than constructed-response test scores. It is skeptical that the examinees’ translation ability can be accurately evaluated simply by a few multiple-choice questions for which there are limited and fixed answers. The purpose of this study aims at not only exploring whether the average score of the multiple-choice test is significantly different from the average score of the equivalent constructed-response test, but also investigating the difference between the strategies used in the two forms of tests. A total of 411 participants of Department of Foreign Language were recruited in this study. The results of the study show that there is a significant difference between the two forms of tests. Meanwhile, the strategies used in answering translation question are significantly different. Consequently, the form of the test will have a significant influence on the subject’s translation performance. In other words, a learner’s ability to translate from English to Chinese could not be measured equally by multiple-choice test and constructed-response test. It could be inferred from the study that a learner’s translation capability could not be effectively assessed and verified simply using multiple-choice tests.
author2 Chun-mei Shieh
author_facet Chun-mei Shieh
Chih-wei Tseng
曾志偉
author Chih-wei Tseng
曾志偉
spellingShingle Chih-wei Tseng
曾志偉
A Comparison of Multiple-Choice and Constructed-Response Tests for the Assessment of Translation Ability
author_sort Chih-wei Tseng
title A Comparison of Multiple-Choice and Constructed-Response Tests for the Assessment of Translation Ability
title_short A Comparison of Multiple-Choice and Constructed-Response Tests for the Assessment of Translation Ability
title_full A Comparison of Multiple-Choice and Constructed-Response Tests for the Assessment of Translation Ability
title_fullStr A Comparison of Multiple-Choice and Constructed-Response Tests for the Assessment of Translation Ability
title_full_unstemmed A Comparison of Multiple-Choice and Constructed-Response Tests for the Assessment of Translation Ability
title_sort comparison of multiple-choice and constructed-response tests for the assessment of translation ability
publishDate 2008
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/01105585208437183973
work_keys_str_mv AT chihweitseng acomparisonofmultiplechoiceandconstructedresponsetestsfortheassessmentoftranslationability
AT céngzhìwěi acomparisonofmultiplechoiceandconstructedresponsetestsfortheassessmentoftranslationability
AT chihweitseng xuǎnzétíjíkāifàngshìzuòdátíxíngzàifānyìnénglìcèyànzhībǐjiào
AT céngzhìwěi xuǎnzétíjíkāifàngshìzuòdátíxíngzàifānyìnénglìcèyànzhībǐjiào
AT chihweitseng comparisonofmultiplechoiceandconstructedresponsetestsfortheassessmentoftranslationability
AT céngzhìwěi comparisonofmultiplechoiceandconstructedresponsetestsfortheassessmentoftranslationability
_version_ 1717743775146573824