Voice Structure Analysis in Chinese-English Translation at Sentence and Text Levels

碩士 === 大葉大學 === 應用外語研究所 === 96 === This thesis focuses on pure translation studies for describing and explaining translation phenomena, looking at translation from contrastive linguistics and language communicative functional angles. This thesis has two purposes. The first purpose is to use two tran...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Shih En Lin, 林詩恩
Other Authors: shuming chen
Format: Others
Language:en_US
Published: 2008
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/51436850286432587991
id ndltd-TW-096DYU00615004
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-096DYU006150042015-10-13T14:00:24Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/51436850286432587991 Voice Structure Analysis in Chinese-English Translation at Sentence and Text Levels 中英文句子與文本語態之翻譯分析 Shih En Lin 林詩恩 碩士 大葉大學 應用外語研究所 96 This thesis focuses on pure translation studies for describing and explaining translation phenomena, looking at translation from contrastive linguistics and language communicative functional angles. This thesis has two purposes. The first purpose is to use two translation theories, i.e. Vinay and Darbelnet’s (1958/95) translation approach and Catford’s (1965) translation approach to analyze the voice translation between Chinese and English on the sentence level. The second purpose is to use Reiss’s text type theory (1977/89) to analyze the shift of text types in voice structure translating between Chinese and English texts. This thesis has four findings. First, Vinay and Darbelnet’s translation strategy, modulation, is used on voice structure translation when English passive voice is translated into Chinese active voice or vice versa, but Catford does not have a similar strategy like modulation. Second, transposition of Vinay and Darbelnet and class shift of Catford are similar strategies by applying to voice structure translation between English and Chinese. Third, the application of textual equivalence, level shift and literal translation has overlaps on voice structure analysis. Fourth, when the text type is informative and the text variety is scientific texts in English and Chinese, the passive verb is often used in English and the active verb is commonly used in Chinese. Moreover, when the text type is informative and the text variety is abstract texts in English and Chinese, the active verbs may be used in both English and Chinese. shuming chen 陳淑明 2008 學位論文 ; thesis 107 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 大葉大學 === 應用外語研究所 === 96 === This thesis focuses on pure translation studies for describing and explaining translation phenomena, looking at translation from contrastive linguistics and language communicative functional angles. This thesis has two purposes. The first purpose is to use two translation theories, i.e. Vinay and Darbelnet’s (1958/95) translation approach and Catford’s (1965) translation approach to analyze the voice translation between Chinese and English on the sentence level. The second purpose is to use Reiss’s text type theory (1977/89) to analyze the shift of text types in voice structure translating between Chinese and English texts. This thesis has four findings. First, Vinay and Darbelnet’s translation strategy, modulation, is used on voice structure translation when English passive voice is translated into Chinese active voice or vice versa, but Catford does not have a similar strategy like modulation. Second, transposition of Vinay and Darbelnet and class shift of Catford are similar strategies by applying to voice structure translation between English and Chinese. Third, the application of textual equivalence, level shift and literal translation has overlaps on voice structure analysis. Fourth, when the text type is informative and the text variety is scientific texts in English and Chinese, the passive verb is often used in English and the active verb is commonly used in Chinese. Moreover, when the text type is informative and the text variety is abstract texts in English and Chinese, the active verbs may be used in both English and Chinese.
author2 shuming chen
author_facet shuming chen
Shih En Lin
林詩恩
author Shih En Lin
林詩恩
spellingShingle Shih En Lin
林詩恩
Voice Structure Analysis in Chinese-English Translation at Sentence and Text Levels
author_sort Shih En Lin
title Voice Structure Analysis in Chinese-English Translation at Sentence and Text Levels
title_short Voice Structure Analysis in Chinese-English Translation at Sentence and Text Levels
title_full Voice Structure Analysis in Chinese-English Translation at Sentence and Text Levels
title_fullStr Voice Structure Analysis in Chinese-English Translation at Sentence and Text Levels
title_full_unstemmed Voice Structure Analysis in Chinese-English Translation at Sentence and Text Levels
title_sort voice structure analysis in chinese-english translation at sentence and text levels
publishDate 2008
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/51436850286432587991
work_keys_str_mv AT shihenlin voicestructureanalysisinchineseenglishtranslationatsentenceandtextlevels
AT línshīēn voicestructureanalysisinchineseenglishtranslationatsentenceandtextlevels
AT shihenlin zhōngyīngwénjùziyǔwénběnyǔtàizhīfānyìfēnxī
AT línshīēn zhōngyīngwénjùziyǔwénběnyǔtàizhīfānyìfēnxī
_version_ 1717747644128821248