Summary: | 碩士 === 長榮大學 === 翻譯研究所 === 96 === Abstract
How people enjoy doing what they are doing has a significant effect on the quality of their achievement. This study intended to find out translators’ and interpreters’ psychological states while translating or interpreting, in a hope to provide an accessible vision of confronting anxiety and enjoying challenges. Using a non-random sampling method, namely snowballing sampling, this study mainly surveyed Taiwanese translators and interpreters, collecting a total of 150 valid questionnaires which were later analyzed and developed into a translation flow experience model.
The results find that those who conduct translation activities are mainly female, high-educated, young and less-experienced. They have much more chances to translate than to interpret. Many of them do it as a part-time job and receive low pay. The study also reveals that different genders, work experience, education background, income, work types (part-time or in-house) and ways of doing activities (translation or interpretation) have no significant effect on flow experience. Besides, the translation flow experience model shows that when translators or interpreters define their goals to strengthen their skills, focus their attention and clearly know the development of the context they are dealing with, they can acquire senses of enjoyment, satisfaction and achievement. A map of different translation levels, along with several suggestions, is provided to those who love translation or interpretation and want to increase their quality of psychological states while translating or interpreting.
|