A Comparative Study on Translated Text and Chinese Anaphora
碩士 === 國立臺東大學 === 語文教育學系碩士班 === 95 === This study aims at comparing anaphora in Chinese texts and English-to-Chinese translation texts. By Xu’s Anaphora in Chinese Texts, researcher tried to observe zero-anaphora, pronoun-anaphora and noun-anaphora through three different methods. The three methods...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2007
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/f5bvkr |
id |
ndltd-TW-095NTTTC461004 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-095NTTTC4610042019-09-19T03:29:58Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/f5bvkr A Comparative Study on Translated Text and Chinese Anaphora 翻譯語篇與現代漢語回指的比較研究 Tsao I-Jen 曹怡仁 碩士 國立臺東大學 語文教育學系碩士班 95 This study aims at comparing anaphora in Chinese texts and English-to-Chinese translation texts. By Xu’s Anaphora in Chinese Texts, researcher tried to observe zero-anaphora, pronoun-anaphora and noun-anaphora through three different methods. The three methods are the reference of zero-anaphora in multi-verb sentence, pronoun-anaphora emerging in liner structure and hierarchical structure, and noun-anaphora distributed over the texts. The reference of zero anaphora in multi-verb clause demonstrates two situations: the semantic role of agent and zero-anaphora are co-referential and not co-referential. There is little dissimilarity between these two situations. Pronoun-anaphora was analyzed by liner structure and hierarchal structure. Liner structure was computed by Givon’s look-back, to compute the value of topic/ participant continuity. The average value of pronoun-anaphora in Chinese is 2.52; the average value in English-to-Chinese is 1.54. In hierarchal structure, pronoun-unit can contain ten tokens in Chinese text; however, it can only contain eight tokens in English-to-Chinese text. Noun-anaphora can be divided into five types: identical repetition, apposition, partial repetition, superordinate/ hyponymy, and figurative/ metaphorical usage. These five types noun-anaphora have been elaborated in terms of root node, position, state and role. The researcher thinks there are two reasons to explain Chinese and English-to-Chinese are alike: Europeanization of Chinese and professional translators. The researcher discussed and made suggestions based on the research findings, which might serve as reference for future studies. Chen Kuang-Ming 陳光明 2007 學位論文 ; thesis 95 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 國立臺東大學 === 語文教育學系碩士班 === 95 === This study aims at comparing anaphora in Chinese texts and English-to-Chinese translation texts. By Xu’s Anaphora in Chinese Texts, researcher tried to observe zero-anaphora, pronoun-anaphora and noun-anaphora through three different methods. The three methods are the reference of zero-anaphora in multi-verb sentence, pronoun-anaphora emerging in liner structure and hierarchical structure, and noun-anaphora distributed over the texts.
The reference of zero anaphora in multi-verb clause demonstrates two situations: the semantic role of agent and zero-anaphora are co-referential and not co-referential. There is little dissimilarity between these two situations.
Pronoun-anaphora was analyzed by liner structure and hierarchal structure. Liner structure was computed by Givon’s look-back, to compute the value of topic/ participant continuity. The average value of pronoun-anaphora in Chinese is 2.52; the average value in English-to-Chinese is 1.54. In hierarchal structure, pronoun-unit can contain ten tokens in Chinese text; however, it can only contain eight tokens in English-to-Chinese text.
Noun-anaphora can be divided into five types: identical repetition, apposition, partial repetition, superordinate/ hyponymy, and figurative/ metaphorical usage. These five types noun-anaphora have been elaborated in terms of root node, position, state and role.
The researcher thinks there are two reasons to explain Chinese and English-to-Chinese are alike: Europeanization of Chinese and professional translators. The researcher discussed and made suggestions based on the research findings, which might serve as reference for future studies.
|
author2 |
Chen Kuang-Ming |
author_facet |
Chen Kuang-Ming Tsao I-Jen 曹怡仁 |
author |
Tsao I-Jen 曹怡仁 |
spellingShingle |
Tsao I-Jen 曹怡仁 A Comparative Study on Translated Text and Chinese Anaphora |
author_sort |
Tsao I-Jen |
title |
A Comparative Study on Translated Text and Chinese Anaphora |
title_short |
A Comparative Study on Translated Text and Chinese Anaphora |
title_full |
A Comparative Study on Translated Text and Chinese Anaphora |
title_fullStr |
A Comparative Study on Translated Text and Chinese Anaphora |
title_full_unstemmed |
A Comparative Study on Translated Text and Chinese Anaphora |
title_sort |
comparative study on translated text and chinese anaphora |
publishDate |
2007 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/f5bvkr |
work_keys_str_mv |
AT tsaoijen acomparativestudyontranslatedtextandchineseanaphora AT cáoyírén acomparativestudyontranslatedtextandchineseanaphora AT tsaoijen fānyìyǔpiānyǔxiàndàihànyǔhuízhǐdebǐjiàoyánjiū AT cáoyírén fānyìyǔpiānyǔxiàndàihànyǔhuízhǐdebǐjiàoyánjiū AT tsaoijen comparativestudyontranslatedtextandchineseanaphora AT cáoyírén comparativestudyontranslatedtextandchineseanaphora |
_version_ |
1719251974080167936 |