A Commentary on the Translation of Routledge International Companion to Education

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 95 === This thesis is a commentary on the Chinese translation of The Routledge International Companion to Education. This thesis is divided into six chapters. The first chapter explains why the translator looked for this translation opportunity and in what way the comme...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Shou-yi Huang, 黃守義
Other Authors: Chung-tien Chou
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2007
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/64025434311938971938
id ndltd-TW-095NTNU5526004
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-095NTNU55260042016-05-23T04:17:46Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/64025434311938971938 A Commentary on the Translation of Routledge International Companion to Education 教育學總覽翻譯與評析 Shou-yi Huang 黃守義 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 95 This thesis is a commentary on the Chinese translation of The Routledge International Companion to Education. This thesis is divided into six chapters. The first chapter explains why the translator looked for this translation opportunity and in what way the commentary is presented. The second chapter provides information about the Companion, a scholastic collection contributed by 69 different authors’ papers and compiled by Bob Moon, Miriam Ben-Peretz, and Sally Brown. A sketch of its Chinese version’s current status is also provided. The third chapter is on the Companion’s literary style, and explains how the translated version manages to correspond to the original in terms of style. The fourth chapter, forming the major part of this thesis, is on the actual practices performed in this translation work, and is presented in three aspects: the strategies used to facilitate the translation, the errors indicating room for improvement, and the troubles caused by the lack of specialized knowledge. In presentation, each English sentence is coupled with its Chinese translation, and each strategy is backed up by scholastic opinions. The fifth chapter describes the interaction occurring between the translator and the publisher, presenting an interesting clause in the contract and a few editorial opinions. The sixth chapter concludes this thesis, providing thoughts on having completed the translation work and the commentary. What the translator gains from this experience can serve as a reference for other translators. Chung-tien Chou 周中天 2007 學位論文 ; thesis 44 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 95 === This thesis is a commentary on the Chinese translation of The Routledge International Companion to Education. This thesis is divided into six chapters. The first chapter explains why the translator looked for this translation opportunity and in what way the commentary is presented. The second chapter provides information about the Companion, a scholastic collection contributed by 69 different authors’ papers and compiled by Bob Moon, Miriam Ben-Peretz, and Sally Brown. A sketch of its Chinese version’s current status is also provided. The third chapter is on the Companion’s literary style, and explains how the translated version manages to correspond to the original in terms of style. The fourth chapter, forming the major part of this thesis, is on the actual practices performed in this translation work, and is presented in three aspects: the strategies used to facilitate the translation, the errors indicating room for improvement, and the troubles caused by the lack of specialized knowledge. In presentation, each English sentence is coupled with its Chinese translation, and each strategy is backed up by scholastic opinions. The fifth chapter describes the interaction occurring between the translator and the publisher, presenting an interesting clause in the contract and a few editorial opinions. The sixth chapter concludes this thesis, providing thoughts on having completed the translation work and the commentary. What the translator gains from this experience can serve as a reference for other translators.
author2 Chung-tien Chou
author_facet Chung-tien Chou
Shou-yi Huang
黃守義
author Shou-yi Huang
黃守義
spellingShingle Shou-yi Huang
黃守義
A Commentary on the Translation of Routledge International Companion to Education
author_sort Shou-yi Huang
title A Commentary on the Translation of Routledge International Companion to Education
title_short A Commentary on the Translation of Routledge International Companion to Education
title_full A Commentary on the Translation of Routledge International Companion to Education
title_fullStr A Commentary on the Translation of Routledge International Companion to Education
title_full_unstemmed A Commentary on the Translation of Routledge International Companion to Education
title_sort commentary on the translation of routledge international companion to education
publishDate 2007
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/64025434311938971938
work_keys_str_mv AT shouyihuang acommentaryonthetranslationofroutledgeinternationalcompaniontoeducation
AT huángshǒuyì acommentaryonthetranslationofroutledgeinternationalcompaniontoeducation
AT shouyihuang jiàoyùxuézǒnglǎnfānyìyǔpíngxī
AT huángshǒuyì jiàoyùxuézǒnglǎnfānyìyǔpíngxī
AT shouyihuang commentaryonthetranslationofroutledgeinternationalcompaniontoeducation
AT huángshǒuyì commentaryonthetranslationofroutledgeinternationalcompaniontoeducation
_version_ 1718278046758207488