The Cultural Function of Translations: On the Original Text and Translated Works of Lao Can You Ji

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 95 === Abstract The thesis aims at discussing the cultural functions of two English translated texts of the book Lao Can You Ji. From the two English versions translated by Harold Shadick and H.Y. Yang & G.M. Taylor, I attempt to analyze difficulties in translatio...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Tzu-yi Lee, 李姿儀
Other Authors: Ken-Fang Lee
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2007
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43731906687661274777
id ndltd-TW-095NTNU5526001
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-095NTNU55260012016-05-25T04:14:18Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43731906687661274777 The Cultural Function of Translations: On the Original Text and Translated Works of Lao Can You Ji 譯本的文化功能—以《老殘遊記》英譯本為例 Tzu-yi Lee 李姿儀 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 95 Abstract The thesis aims at discussing the cultural functions of two English translated texts of the book Lao Can You Ji. From the two English versions translated by Harold Shadick and H.Y. Yang & G.M. Taylor, I attempt to analyze difficulties in translation for both Eastern and Western translators and their strategies while dealing with the source text from the prospective of cultural functions. The thesis is divided into five chapters. In addition to introducing background information regarding the source text and its author, the study also discusses the creative literary style in comparison with western literary genre such as satirical and detective novels. Consequently, the cultural function of the source text and its distinctive features will be discussed as published at the turn of the twentieth century. By means of different choices of translation strategies, translated works may result in varied cultural functions. With investigations on samples extracted from translated works, and discussions on translators’ strategies, it is obvious to note that Shadick tended to adopt foreignisation and Yang domestication in target texts. Their decisions determined varied cultural functions of target texts. While Yang’s version focused more on the acceptance of the target culture, Shadick’s version has established the authority of Chinese classics and aimed at introducing Chinese culture. As the cultural function of the source text may not be the same for modern readers, the two translated versions nonetheless created different outlooks for readers to enjoy one of traditional Chinese novels of exposure. Ken-Fang Lee 李根芳 2007 學位論文 ; thesis 52 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 95 === Abstract The thesis aims at discussing the cultural functions of two English translated texts of the book Lao Can You Ji. From the two English versions translated by Harold Shadick and H.Y. Yang & G.M. Taylor, I attempt to analyze difficulties in translation for both Eastern and Western translators and their strategies while dealing with the source text from the prospective of cultural functions. The thesis is divided into five chapters. In addition to introducing background information regarding the source text and its author, the study also discusses the creative literary style in comparison with western literary genre such as satirical and detective novels. Consequently, the cultural function of the source text and its distinctive features will be discussed as published at the turn of the twentieth century. By means of different choices of translation strategies, translated works may result in varied cultural functions. With investigations on samples extracted from translated works, and discussions on translators’ strategies, it is obvious to note that Shadick tended to adopt foreignisation and Yang domestication in target texts. Their decisions determined varied cultural functions of target texts. While Yang’s version focused more on the acceptance of the target culture, Shadick’s version has established the authority of Chinese classics and aimed at introducing Chinese culture. As the cultural function of the source text may not be the same for modern readers, the two translated versions nonetheless created different outlooks for readers to enjoy one of traditional Chinese novels of exposure.
author2 Ken-Fang Lee
author_facet Ken-Fang Lee
Tzu-yi Lee
李姿儀
author Tzu-yi Lee
李姿儀
spellingShingle Tzu-yi Lee
李姿儀
The Cultural Function of Translations: On the Original Text and Translated Works of Lao Can You Ji
author_sort Tzu-yi Lee
title The Cultural Function of Translations: On the Original Text and Translated Works of Lao Can You Ji
title_short The Cultural Function of Translations: On the Original Text and Translated Works of Lao Can You Ji
title_full The Cultural Function of Translations: On the Original Text and Translated Works of Lao Can You Ji
title_fullStr The Cultural Function of Translations: On the Original Text and Translated Works of Lao Can You Ji
title_full_unstemmed The Cultural Function of Translations: On the Original Text and Translated Works of Lao Can You Ji
title_sort cultural function of translations: on the original text and translated works of lao can you ji
publishDate 2007
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43731906687661274777
work_keys_str_mv AT tzuyilee theculturalfunctionoftranslationsontheoriginaltextandtranslatedworksoflaocanyouji
AT lǐzīyí theculturalfunctionoftranslationsontheoriginaltextandtranslatedworksoflaocanyouji
AT tzuyilee yìběndewénhuàgōngnéngyǐlǎocányóujìyīngyìběnwèilì
AT lǐzīyí yìběndewénhuàgōngnéngyǐlǎocányóujìyīngyìběnwèilì
AT tzuyilee culturalfunctionoftranslationsontheoriginaltextandtranslatedworksoflaocanyouji
AT lǐzīyí culturalfunctionoftranslationsontheoriginaltextandtranslatedworksoflaocanyouji
_version_ 1718280914900877312