A comparative study of two chinese translations of german children’s book Ich und meine Schwester Klara by Dimiter Inkiow
碩士 === 輔仁大學 === 德國語文學系 === 95 === The study observes the varying strategies used in the Taiwan and Mainland Chinese translations of german children's book Ich und meine Schwester Klara by Dimiter Inkiow. This Study has six chapters. Chapter one introduces the motives, purposes, and ambit of th...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2007
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/54382781195587158370 |
id |
ndltd-TW-095FJU00474007 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-095FJU004740072015-10-13T16:41:20Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/54382781195587158370 A comparative study of two chinese translations of german children’s book Ich und meine Schwester Klara by Dimiter Inkiow 德語童書中譯研究──比較DimiterInkiow著作IchundmeineSchwesterKlara的中譯版本 Chen, Mei-Ling 陳美伶 碩士 輔仁大學 德國語文學系 95 The study observes the varying strategies used in the Taiwan and Mainland Chinese translations of german children's book Ich und meine Schwester Klara by Dimiter Inkiow. This Study has six chapters. Chapter one introduces the motives, purposes, and ambit of this study. Chapter two describes the basis of Skopostheory of Christiane Nord and the concepts of “domesticating” and “foreignizing” of the American scholar Lawrence Venuti as the judgmental standard. Chpater three gives a brief introduction of the author Dimiter Inkiow, the book "Ich und meine Schwester Klara" and the chinese translators, as well as publication information regarding traditional and simpled chinese editions. Chapter four compares two translations with german children's book, and gives several sentences or paragraphes to prove the additional, decreasing or incorrect translations. Chapter five makes an analysis with the result from chapter four by the critical methods of Katharina Reiss. Chapter six summarizes findings of the study and results that Taiwan and Mainland Chinese translations show different strategy. The Taiwan translator prefers "domesticating" form, whereas mainland chinese translators likes to use "foreignizing". The translator from Taiwan produce creativity shorter and more interesting translations of names and terms, making children easy to read and understand. In the other hand, the Mainland Chinese translator considers the educational function of the story from foreign culture, therefore he tries to keep the original atmosphere, style and languages. In conclusion, the both chinese translations of Ich und meine Schwester Klara have presented the features of the children's translation: simple, intreasting and edutainment. Hu, Kung-Tze 胡功澤 2007 學位論文 ; thesis 100 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 輔仁大學 === 德國語文學系 === 95 === The study observes the varying strategies used in the Taiwan and Mainland Chinese translations of german children's book Ich und meine Schwester Klara by Dimiter Inkiow. This Study has six chapters.
Chapter one introduces the motives, purposes, and ambit of this study.
Chapter two describes the basis of Skopostheory of Christiane Nord and the concepts of “domesticating” and “foreignizing” of the American scholar Lawrence Venuti as the judgmental standard.
Chpater three gives a brief introduction of the author Dimiter Inkiow, the book "Ich und meine Schwester Klara" and the chinese translators, as well as publication information regarding traditional and simpled chinese editions.
Chapter four compares two translations with german children's book, and gives several sentences or paragraphes to prove the additional, decreasing or incorrect translations.
Chapter five makes an analysis with the result from chapter four by the critical methods of Katharina Reiss.
Chapter six summarizes findings of the study and results that Taiwan and Mainland Chinese translations show different strategy. The Taiwan translator prefers "domesticating" form, whereas mainland chinese translators likes to use "foreignizing". The translator from Taiwan produce creativity shorter and more interesting translations of names and terms, making children easy to read and understand.
In the other hand, the Mainland Chinese translator considers the educational function of the story from foreign culture, therefore he tries to keep the original atmosphere, style and languages.
In conclusion, the both chinese translations of Ich und meine Schwester Klara have presented the features of the children's translation: simple, intreasting and edutainment.
|
author2 |
Hu, Kung-Tze |
author_facet |
Hu, Kung-Tze Chen, Mei-Ling 陳美伶 |
author |
Chen, Mei-Ling 陳美伶 |
spellingShingle |
Chen, Mei-Ling 陳美伶 A comparative study of two chinese translations of german children’s book Ich und meine Schwester Klara by Dimiter Inkiow |
author_sort |
Chen, Mei-Ling |
title |
A comparative study of two chinese translations of german children’s book Ich und meine Schwester Klara by Dimiter Inkiow |
title_short |
A comparative study of two chinese translations of german children’s book Ich und meine Schwester Klara by Dimiter Inkiow |
title_full |
A comparative study of two chinese translations of german children’s book Ich und meine Schwester Klara by Dimiter Inkiow |
title_fullStr |
A comparative study of two chinese translations of german children’s book Ich und meine Schwester Klara by Dimiter Inkiow |
title_full_unstemmed |
A comparative study of two chinese translations of german children’s book Ich und meine Schwester Klara by Dimiter Inkiow |
title_sort |
comparative study of two chinese translations of german children’s book ich und meine schwester klara by dimiter inkiow |
publishDate |
2007 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/54382781195587158370 |
work_keys_str_mv |
AT chenmeiling acomparativestudyoftwochinesetranslationsofgermanchildrensbookichundmeineschwesterklarabydimiterinkiow AT chénměilíng acomparativestudyoftwochinesetranslationsofgermanchildrensbookichundmeineschwesterklarabydimiterinkiow AT chenmeiling déyǔtóngshūzhōngyìyánjiūbǐjiàodimiterinkiowzhezuòichundmeineschwesterklaradezhōngyìbǎnběn AT chénměilíng déyǔtóngshūzhōngyìyánjiūbǐjiàodimiterinkiowzhezuòichundmeineschwesterklaradezhōngyìbǎnběn AT chenmeiling comparativestudyoftwochinesetranslationsofgermanchildrensbookichundmeineschwesterklarabydimiterinkiow AT chénměilíng comparativestudyoftwochinesetranslationsofgermanchildrensbookichundmeineschwesterklarabydimiterinkiow |
_version_ |
1717773025955282944 |