“The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker” Translation and Commentary
碩士 === 長榮大學 === 翻譯研究所 === 95 === This thesis discusses what the author has learned from the process of translating the book “The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker”, by applying the translation techniques to a book written by an author with multicultural background. This thesis is divided...
Main Authors: | Shiu-Ju Chang, 張秀如 |
---|---|
Other Authors: | 李憲榮 |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2006
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/92072778823445159202 |
Similar Items
-
The Role(s) of Native Speakers in L2 Translation
by: David Mraček
Published: (2019-06-01) -
Misunderstanding and Clarification in Conversations:An Intercultural Communication Study on Mandarin Native Speakers and Non-native Speakers
by: Shu-Mei Chang, et al.
Published: (2003) -
Found in translation : a psycholinguistic investigation of idiom processing in native and non-native speakers
by: Carrol, G.
Published: (2015) -
Translating exile. Translating the Native Country: Notes on an Experience
by: Laura Ruiz Montes
Published: (2017-07-01) -
The tone analysis of English native speaker --American beginners' study
by: Wan-Ju, Liao, et al.
Published: (2010)