“The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker” Translation and Commentary

碩士 === 長榮大學 === 翻譯研究所 === 95 === This thesis discusses what the author has learned from the process of translating the book “The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker”, by applying the translation techniques to a book written by an author with multicultural background. This thesis is divided...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Shiu-Ju Chang, 張秀如
Other Authors: 李憲榮
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2006
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/92072778823445159202
id ndltd-TW-095CJU05526001
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-095CJU055260012016-04-29T04:19:44Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/92072778823445159202 “The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker” Translation and Commentary 《偶然生為亞裔人》之翻譯與譯評 Shiu-Ju Chang 張秀如 碩士 長榮大學 翻譯研究所 95 This thesis discusses what the author has learned from the process of translating the book “The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker”, by applying the translation techniques to a book written by an author with multicultural background. This thesis is divided into five chapters. Chapter I provides the background of the book and the motive and purpose of this study. Chapter II introduces book''s author and its content and discusses the translation process from advance preparation, actual translating and proofreading. Chapter III is the translation of“The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker.” Chapter IV, the main body of the thesis, discusses various translation techniques used and background knowledge required for the task; it also discusses what this author has learned by comparing translated versions of her own and others. Chapter V concludes with a summary of this authors experience in translating this book and suggestions on the basis of her experience in translating the book. 李憲榮 2006 學位論文 ; thesis 147 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 長榮大學 === 翻譯研究所 === 95 === This thesis discusses what the author has learned from the process of translating the book “The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker”, by applying the translation techniques to a book written by an author with multicultural background. This thesis is divided into five chapters. Chapter I provides the background of the book and the motive and purpose of this study. Chapter II introduces book''s author and its content and discusses the translation process from advance preparation, actual translating and proofreading. Chapter III is the translation of“The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker.” Chapter IV, the main body of the thesis, discusses various translation techniques used and background knowledge required for the task; it also discusses what this author has learned by comparing translated versions of her own and others. Chapter V concludes with a summary of this authors experience in translating this book and suggestions on the basis of her experience in translating the book.
author2 李憲榮
author_facet 李憲榮
Shiu-Ju Chang
張秀如
author Shiu-Ju Chang
張秀如
spellingShingle Shiu-Ju Chang
張秀如
“The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker” Translation and Commentary
author_sort Shiu-Ju Chang
title “The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker” Translation and Commentary
title_short “The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker” Translation and Commentary
title_full “The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker” Translation and Commentary
title_fullStr “The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker” Translation and Commentary
title_full_unstemmed “The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker” Translation and Commentary
title_sort “the accidental asian: notes of a native speaker” translation and commentary
publishDate 2006
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/92072778823445159202
work_keys_str_mv AT shiujuchang theaccidentalasiannotesofanativespeakertranslationandcommentary
AT zhāngxiùrú theaccidentalasiannotesofanativespeakertranslationandcommentary
AT shiujuchang ǒuránshēngwèiyàyìrénzhīfānyìyǔyìpíng
AT zhāngxiùrú ǒuránshēngwèiyàyìrénzhīfānyìyǔyìpíng
_version_ 1718251584659390464