Representation of Cultural Hybridity and Migrant Aesthetics in Salman Rushdie''s Three Novels

博士 === 國立臺灣大學 === 外國語文學研究所 === 94 === This dissertation attempts to explore how cultural hybridity and migrant aesthetics are represented in Salman Rushdie’s three major novels, including Midnight’s Children, The Satanic Verses, and The Moor’s Last Sigh. The three texts are sequential in the sense...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Shao-ming Kung, 龔紹明
Other Authors: 廖咸浩
Format: Others
Language:en_US
Published: 2006
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43692318702765495731
id ndltd-TW-094NTU05094010
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-094NTU050940102015-12-16T04:38:22Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43692318702765495731 Representation of Cultural Hybridity and Migrant Aesthetics in Salman Rushdie''s Three Novels 薩爾曼•魯西迪三部小說中的文化雜揉與遷徙美學 Shao-ming Kung 龔紹明 博士 國立臺灣大學 外國語文學研究所 94 This dissertation attempts to explore how cultural hybridity and migrant aesthetics are represented in Salman Rushdie’s three major novels, including Midnight’s Children, The Satanic Verses, and The Moor’s Last Sigh. The three texts are sequential in the sense that they embody the symbolic trajectories of Rushdie’s migration. Besides, they are interrelated by the emerging postcolonial agendas in his writings. The Introductory chapter gives a brief review of current Rushdie scholarship and then foregrounds significant topics concerning Rushdie: his mixed cultural background and ambivalent positionality, his configuration of cultural hybridity, as well as his migrant aesthetics specific to his postcolonial writings. Chapter One reads Midnight’s Children as a postcolonial novel, laying emphasis on the importance of memory to Saleem Sinai’s representation of Indian history and to his exilic re-imagination of homeland. Then I discuss key leitmotifs Saleem employs in his narrative—a perforated sheet, a silver spittoon, a fisherman’s pointing finger, as well as the metaphor of “chutney.” These leitmotifs reflect Rushdie’s cogent critique of contemporary “postcolonial India”—the complicity of the postcolonial bourgeoisie with British colonial legacy, the partition of Pakistan with India, as well as Indira Gandhi’s suppression of the “midnight’s children” during the period of Emergency. Chapter Two, which discusses The Satanic Verses, focuses on the metaphor of “translation,” which is culturally and symbolically performed by postcolonial immigrants in London. Rushdie deliberately invokes the issues of transgression and transformation that confront his migrant characters to negotiate between continuity and discontinuity, tradition and modernity, Englishness and Indianness. elucidates how Rushdie invokes the issues of transgression and transformation that confront his migrant characters to negotiate between continuity and discontinuity, tradition and modernity, Englishness and Indianness. Chapter Three examines The Moor’s Last Sigh by exploring the postcolonial metaphor of palimpsest and its multi-layered representations of postcolonial India. Especially, it is through Aurora’s paintings that Rushdie’s privileging of cultural hybridity finds the most elaborate and original expressions. Her palimpsestic canvases represent a politico-aesthetic commitment, which aims at re-collecting the pluralist values destroyed by the monolithic claim of the Hindu fundamentalism. The Moor’s Last Sigh proves to be Rushdie’s swan’s song of cultural hybridity, whose decay can be re-deemed only through an undying hope of aesthetic re-imagination. In the Conclusion, I consolidate the major arguments presented in the preceding chapters and reiterate my argument about of reading Rushdie’s writings through his configuration of cultural hybridity and through the lens of migrant aesthetics. Against the narrow spectrum of racism, nativism and nationalism, Rushdie’s novels, I contend, clear a postcolonial space which foregrounds impurity, mongrelization, mélange, hybridity. In addition, the thematic concerns in Rushdie’s later works will be briefly explored. With a particular emphasis on the transnational effects of global cultures and the anxiety over Islamic terrorism, there is a “global turn” in Rushdie’s post-fatwa fiction, which displays not only the writer’s attempt to “open up the universe a little more” but also a critical dialogue with the world. 廖咸浩 2006 學位論文 ; thesis 225 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 博士 === 國立臺灣大學 === 外國語文學研究所 === 94 === This dissertation attempts to explore how cultural hybridity and migrant aesthetics are represented in Salman Rushdie’s three major novels, including Midnight’s Children, The Satanic Verses, and The Moor’s Last Sigh. The three texts are sequential in the sense that they embody the symbolic trajectories of Rushdie’s migration. Besides, they are interrelated by the emerging postcolonial agendas in his writings. The Introductory chapter gives a brief review of current Rushdie scholarship and then foregrounds significant topics concerning Rushdie: his mixed cultural background and ambivalent positionality, his configuration of cultural hybridity, as well as his migrant aesthetics specific to his postcolonial writings. Chapter One reads Midnight’s Children as a postcolonial novel, laying emphasis on the importance of memory to Saleem Sinai’s representation of Indian history and to his exilic re-imagination of homeland. Then I discuss key leitmotifs Saleem employs in his narrative—a perforated sheet, a silver spittoon, a fisherman’s pointing finger, as well as the metaphor of “chutney.” These leitmotifs reflect Rushdie’s cogent critique of contemporary “postcolonial India”—the complicity of the postcolonial bourgeoisie with British colonial legacy, the partition of Pakistan with India, as well as Indira Gandhi’s suppression of the “midnight’s children” during the period of Emergency. Chapter Two, which discusses The Satanic Verses, focuses on the metaphor of “translation,” which is culturally and symbolically performed by postcolonial immigrants in London. Rushdie deliberately invokes the issues of transgression and transformation that confront his migrant characters to negotiate between continuity and discontinuity, tradition and modernity, Englishness and Indianness. elucidates how Rushdie invokes the issues of transgression and transformation that confront his migrant characters to negotiate between continuity and discontinuity, tradition and modernity, Englishness and Indianness. Chapter Three examines The Moor’s Last Sigh by exploring the postcolonial metaphor of palimpsest and its multi-layered representations of postcolonial India. Especially, it is through Aurora’s paintings that Rushdie’s privileging of cultural hybridity finds the most elaborate and original expressions. Her palimpsestic canvases represent a politico-aesthetic commitment, which aims at re-collecting the pluralist values destroyed by the monolithic claim of the Hindu fundamentalism. The Moor’s Last Sigh proves to be Rushdie’s swan’s song of cultural hybridity, whose decay can be re-deemed only through an undying hope of aesthetic re-imagination. In the Conclusion, I consolidate the major arguments presented in the preceding chapters and reiterate my argument about of reading Rushdie’s writings through his configuration of cultural hybridity and through the lens of migrant aesthetics. Against the narrow spectrum of racism, nativism and nationalism, Rushdie’s novels, I contend, clear a postcolonial space which foregrounds impurity, mongrelization, mélange, hybridity. In addition, the thematic concerns in Rushdie’s later works will be briefly explored. With a particular emphasis on the transnational effects of global cultures and the anxiety over Islamic terrorism, there is a “global turn” in Rushdie’s post-fatwa fiction, which displays not only the writer’s attempt to “open up the universe a little more” but also a critical dialogue with the world.
author2 廖咸浩
author_facet 廖咸浩
Shao-ming Kung
龔紹明
author Shao-ming Kung
龔紹明
spellingShingle Shao-ming Kung
龔紹明
Representation of Cultural Hybridity and Migrant Aesthetics in Salman Rushdie''s Three Novels
author_sort Shao-ming Kung
title Representation of Cultural Hybridity and Migrant Aesthetics in Salman Rushdie''s Three Novels
title_short Representation of Cultural Hybridity and Migrant Aesthetics in Salman Rushdie''s Three Novels
title_full Representation of Cultural Hybridity and Migrant Aesthetics in Salman Rushdie''s Three Novels
title_fullStr Representation of Cultural Hybridity and Migrant Aesthetics in Salman Rushdie''s Three Novels
title_full_unstemmed Representation of Cultural Hybridity and Migrant Aesthetics in Salman Rushdie''s Three Novels
title_sort representation of cultural hybridity and migrant aesthetics in salman rushdie''s three novels
publishDate 2006
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43692318702765495731
work_keys_str_mv AT shaomingkung representationofculturalhybridityandmigrantaestheticsinsalmanrushdiesthreenovels
AT gōngshàomíng representationofculturalhybridityandmigrantaestheticsinsalmanrushdiesthreenovels
AT shaomingkung sàěrmànlǔxīdísānbùxiǎoshuōzhōngdewénhuàzáróuyǔqiānxǐměixué
AT gōngshàomíng sàěrmànlǔxīdísānbùxiǎoshuōzhōngdewénhuàzáróuyǔqiānxǐměixué
_version_ 1718150097921900544