Internal Modification of Apology Realization: Cross-cultural Variations

碩士 === 國立中山大學 === 外國語文學系研究所 === 94 === This study aimed to compare the use of apology internal modification patterns between two groups of native speakers (Chinese and English) and EFL learners in the hope to serve as the base for further interlanguage studies. However, rather than following the tra...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Po-chin Ho, 何博欽
Other Authors: Yuh-huey Lin
Format: Others
Language:en_US
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/37422991210582540324
id ndltd-TW-094NSYS5094010
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-094NSYS50940102016-05-27T04:18:09Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/37422991210582540324 Internal Modification of Apology Realization: Cross-cultural Variations 道歉語行之內在修飾:跨文化之變異 Po-chin Ho 何博欽 碩士 國立中山大學 外國語文學系研究所 94 This study aimed to compare the use of apology internal modification patterns between two groups of native speakers (Chinese and English) and EFL learners in the hope to serve as the base for further interlanguage studies. However, rather than following the traditional treatment that focuses largely on intensification of illocutionary indicating devices (IFIDs), this study examined the internal modification of apology under the scope defined by Trosborg (1995) with a proposed functional coding system. Results showed, as predicted by Olshtain (1989), although apology may be a universal act across different cultures in terms of a similar range and preference order of strategies, internal modification varied significantly cross-culturally and seemed to cause problems in learners’ languages. For instance, Chinese speakers tended to use more linguistic devices, both upgraders and downgraders, to mitigate their sense of guilt in situations when English natives chose to adopt more upgrading modality markers to strengthen their apology. Interlanguege speakers of two proficiency levels revealed the same cultural attitude, but failed to match not only English but also Chinese natives in terms of being articulate and eloquent. However, such results only suggest besides the traditional distinction between upgraders vs. downgraders, the functions of modality markers should also be taken into account. In order to obtain a clearer picture of speech act behavior and to draw valid pedagogical implications, more work has to be done considering speakers’ use of both internal and external pragmalinguistic modifications. Yuh-huey Lin 林玉惠 學位論文 ; thesis 119 en_US
collection NDLTD
language en_US
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立中山大學 === 外國語文學系研究所 === 94 === This study aimed to compare the use of apology internal modification patterns between two groups of native speakers (Chinese and English) and EFL learners in the hope to serve as the base for further interlanguage studies. However, rather than following the traditional treatment that focuses largely on intensification of illocutionary indicating devices (IFIDs), this study examined the internal modification of apology under the scope defined by Trosborg (1995) with a proposed functional coding system. Results showed, as predicted by Olshtain (1989), although apology may be a universal act across different cultures in terms of a similar range and preference order of strategies, internal modification varied significantly cross-culturally and seemed to cause problems in learners’ languages. For instance, Chinese speakers tended to use more linguistic devices, both upgraders and downgraders, to mitigate their sense of guilt in situations when English natives chose to adopt more upgrading modality markers to strengthen their apology. Interlanguege speakers of two proficiency levels revealed the same cultural attitude, but failed to match not only English but also Chinese natives in terms of being articulate and eloquent. However, such results only suggest besides the traditional distinction between upgraders vs. downgraders, the functions of modality markers should also be taken into account. In order to obtain a clearer picture of speech act behavior and to draw valid pedagogical implications, more work has to be done considering speakers’ use of both internal and external pragmalinguistic modifications.
author2 Yuh-huey Lin
author_facet Yuh-huey Lin
Po-chin Ho
何博欽
author Po-chin Ho
何博欽
spellingShingle Po-chin Ho
何博欽
Internal Modification of Apology Realization: Cross-cultural Variations
author_sort Po-chin Ho
title Internal Modification of Apology Realization: Cross-cultural Variations
title_short Internal Modification of Apology Realization: Cross-cultural Variations
title_full Internal Modification of Apology Realization: Cross-cultural Variations
title_fullStr Internal Modification of Apology Realization: Cross-cultural Variations
title_full_unstemmed Internal Modification of Apology Realization: Cross-cultural Variations
title_sort internal modification of apology realization: cross-cultural variations
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/37422991210582540324
work_keys_str_mv AT pochinho internalmodificationofapologyrealizationcrossculturalvariations
AT hébóqīn internalmodificationofapologyrealizationcrossculturalvariations
AT pochinho dàoqiànyǔxíngzhīnèizàixiūshìkuàwénhuàzhībiànyì
AT hébóqīn dàoqiànyǔxíngzhīnèizàixiūshìkuàwénhuàzhībiànyì
_version_ 1718281943098851328