A Translation with Commentary of Teru Miyamoto’s Maborosinohikari
碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 94 === This thesis is divided into six chapters. The first chapter states the motive behind this thesis and the aim of it. The second chapter is an introduction of Teru Miyamoto and his famous work: Maborosinohikari. The third chapter focuses on the distinctions and diffic...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/94371511537629449326 |
id |
ndltd-TW-094FJU00526002 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-094FJU005260022015-12-21T04:04:32Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/94371511537629449326 A Translation with Commentary of Teru Miyamoto’s Maborosinohikari 宮本輝〈幻之光〉之中譯與評析 LIU ting-yen 劉亭言 碩士 輔仁大學 翻譯學研究所 94 This thesis is divided into six chapters. The first chapter states the motive behind this thesis and the aim of it. The second chapter is an introduction of Teru Miyamoto and his famous work: Maborosinohikari. The third chapter focuses on the distinctions and difficulties in literary genre, novel translation. The forth chapter describes the principle and the three strategies used in translating this work. The fifth chapter deals with the employment of translation skills, the difficulties encountered, and the solutions to the difficulties. The sixth chapter sums up the findings and suggestions derived from the translating process. LAI chen-nan 賴振南 學位論文 ; thesis 135 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 94 === This thesis is divided into six chapters. The first chapter states the motive behind this thesis and the aim of it. The second chapter is an introduction of Teru Miyamoto and his famous work: Maborosinohikari. The third chapter focuses on the distinctions and difficulties in literary genre, novel translation. The forth chapter describes the principle and the three strategies used in translating this work. The fifth chapter deals with the employment of translation skills, the difficulties encountered, and the solutions to the difficulties. The sixth chapter sums up the findings and suggestions derived from the translating process.
|
author2 |
LAI chen-nan |
author_facet |
LAI chen-nan LIU ting-yen 劉亭言 |
author |
LIU ting-yen 劉亭言 |
spellingShingle |
LIU ting-yen 劉亭言 A Translation with Commentary of Teru Miyamoto’s Maborosinohikari |
author_sort |
LIU ting-yen |
title |
A Translation with Commentary of Teru Miyamoto’s Maborosinohikari |
title_short |
A Translation with Commentary of Teru Miyamoto’s Maborosinohikari |
title_full |
A Translation with Commentary of Teru Miyamoto’s Maborosinohikari |
title_fullStr |
A Translation with Commentary of Teru Miyamoto’s Maborosinohikari |
title_full_unstemmed |
A Translation with Commentary of Teru Miyamoto’s Maborosinohikari |
title_sort |
translation with commentary of teru miyamoto’s maborosinohikari |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/94371511537629449326 |
work_keys_str_mv |
AT liutingyen atranslationwithcommentaryofterumiyamotosmaborosinohikari AT liútíngyán atranslationwithcommentaryofterumiyamotosmaborosinohikari AT liutingyen gōngběnhuīhuànzhīguāngzhīzhōngyìyǔpíngxī AT liútíngyán gōngběnhuīhuànzhīguāngzhīzhōngyìyǔpíngxī AT liutingyen translationwithcommentaryofterumiyamotosmaborosinohikari AT liútíngyán translationwithcommentaryofterumiyamotosmaborosinohikari |
_version_ |
1718155278423162880 |