Summary: | 碩士 === 東吳大學 === 日本語文學系 === 93 === A language borrows a vocabulary from another language due to there’s no advisable word correspond to a new thing appears. That’s the main reason why the load word appears between the Japanese and Chinese. It’s also acknowledged that Japanese does well in abstract description better than Chinese do. According to above there’s long history of the load word between Japanese and Chinese. Especially in Taiwan case, most of Taiwan people had been educated Japanese while the old colonial days. That’s why most Taiwan people can accept to use new vocabulary from Japanese word smoothly.
To make sure if any rule while load word import and export between Japanese and Taiwan Chinese, using both Japan and Taiwan site A.D1997-1998 official vocabulary collection and yearbook . In contrast with Japanese and Taiwan Chinese, we found out “the same Chinese character”、”cultural exchanges” and “emphasize from Japan” there ways make acceptance of load words without change. While “fashion with emphasis” and ” becoming its own native word” are the two reasons making change of word import or export. At Chapter.5, I tried to give some advise of “Taiwan Foods” to make all they to accord ”cultural exchanges” while load word happen as my consideration.
|