A Criticism of Two Chinese Translations of Oscar Wilde''s An Ideal Husband
碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 89 === This dissertation is aimed at discussing two Chinese translations of the comedy An Ideal Husband, written by the well-known English dramatist Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde (1854-1900) around a century ago. By analyzing the respective translation methods used...
Main Authors: | Lin Wen-ting, 林文婷 |
---|---|
Other Authors: | Lai Tzu-yun |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2001
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/58783738934664190009 |
Similar Items
-
Wilde's Women : A feminist study of the female characters in Oscar Wilde’s comedies of manners: Lady Windermere’s Fan, A woman of No Importance and An Ideal Husband
by: Weber, Minon
Published: (2017) -
Poetics of Translation and Poetics of Children''s Literature in Chinese Translations of Oscar Wilde''s Tales
by: Lee, Wan-chi, et al.
Published: (2002) -
Oscar Wilde and the function of criticism
by: Wilson, Grant F.
Published: (1989) -
OSCAR WILDE IN BRAZILIAN PORTUGUESE TRANSLATION: THE DECLINE AND THE FEELING
by: Marcos Hidemi Lima, et al.
Published: (2014-12-01) -
My appreciation and criticism of Oscar Wilde's works
by: WEI, Henry
Published: (1935)