A Study of the Relationships between Drama and Music in Translation of Librettos

碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 89 === Abstract The translation of librettos is special in the field of translation studies, because librettos are usually not individual literary works, but dramas performed in conjunction with musical arts. This thesis provides examples mainly from...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chang, Li-Mei, 張麗美
Other Authors: Kii-Ming Lo
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2001
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/92001941321759376843
id ndltd-TW-089FJU00526006
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-089FJU005260062016-07-06T04:10:41Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/92001941321759376843 A Study of the Relationships between Drama and Music in Translation of Librettos 論歌劇劇本翻譯中戲劇及音樂之關係 Chang, Li-Mei 張麗美 碩士 輔仁大學 翻譯學研究所 89 Abstract The translation of librettos is special in the field of translation studies, because librettos are usually not individual literary works, but dramas performed in conjunction with musical arts. This thesis provides examples mainly from two operas, Otello and Turandot, attempting to demonstrate the influences of different word arrangements on the dramatic effects, expressiveness and naturalness of translation works. It further discusses what technique translators can adopt to simultaneously present the dramatic effects of librettos and music. This thesis is composed of five chapters. The first chapter gives an introduction to the features of librettos, and explains what strategies and principles the author/translator who has taken the roles, functions, and goals of libretto translations into considerations has decided to apply to translation of librettos. The second chapter discusses general questions related to the concept of word order. Translation examples categorized into three important elements in word-order concept -- grammatical structure, rhetoric, and customary usage-- are provided to review their readability. Chapter three offers examples and discusses how to enhance the dramatic effects of librettos based on the concepts of drama-translations. The discussions are classified into characters and plots, both are components of dramas, with a view to find out how translators can clearly present the essence of the characters (including their qualities, personalities, and interactions with one another) and plots ( including plot explanations, consistencies, and narrating techniques). Chapter four emphasizes on how the dramatic effects of words and music can attain harmony with each other, since musical structures play essential roles in translation of librettos. According to the outcome of the studies, the two most important methods to make words go together with music are audio-visual harmony and audio-visual consistency. The last chapter sums up the findings of this thesis, and offers suggestions and issues for further studies. Kii-Ming Lo 羅基敏 2001 學位論文 ; thesis 77 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 89 === Abstract The translation of librettos is special in the field of translation studies, because librettos are usually not individual literary works, but dramas performed in conjunction with musical arts. This thesis provides examples mainly from two operas, Otello and Turandot, attempting to demonstrate the influences of different word arrangements on the dramatic effects, expressiveness and naturalness of translation works. It further discusses what technique translators can adopt to simultaneously present the dramatic effects of librettos and music. This thesis is composed of five chapters. The first chapter gives an introduction to the features of librettos, and explains what strategies and principles the author/translator who has taken the roles, functions, and goals of libretto translations into considerations has decided to apply to translation of librettos. The second chapter discusses general questions related to the concept of word order. Translation examples categorized into three important elements in word-order concept -- grammatical structure, rhetoric, and customary usage-- are provided to review their readability. Chapter three offers examples and discusses how to enhance the dramatic effects of librettos based on the concepts of drama-translations. The discussions are classified into characters and plots, both are components of dramas, with a view to find out how translators can clearly present the essence of the characters (including their qualities, personalities, and interactions with one another) and plots ( including plot explanations, consistencies, and narrating techniques). Chapter four emphasizes on how the dramatic effects of words and music can attain harmony with each other, since musical structures play essential roles in translation of librettos. According to the outcome of the studies, the two most important methods to make words go together with music are audio-visual harmony and audio-visual consistency. The last chapter sums up the findings of this thesis, and offers suggestions and issues for further studies.
author2 Kii-Ming Lo
author_facet Kii-Ming Lo
Chang, Li-Mei
張麗美
author Chang, Li-Mei
張麗美
spellingShingle Chang, Li-Mei
張麗美
A Study of the Relationships between Drama and Music in Translation of Librettos
author_sort Chang, Li-Mei
title A Study of the Relationships between Drama and Music in Translation of Librettos
title_short A Study of the Relationships between Drama and Music in Translation of Librettos
title_full A Study of the Relationships between Drama and Music in Translation of Librettos
title_fullStr A Study of the Relationships between Drama and Music in Translation of Librettos
title_full_unstemmed A Study of the Relationships between Drama and Music in Translation of Librettos
title_sort study of the relationships between drama and music in translation of librettos
publishDate 2001
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/92001941321759376843
work_keys_str_mv AT changlimei astudyoftherelationshipsbetweendramaandmusicintranslationoflibrettos
AT zhānglìměi astudyoftherelationshipsbetweendramaandmusicintranslationoflibrettos
AT changlimei lùngējùjùběnfānyìzhōngxìjùjíyīnlèzhīguānxì
AT zhānglìměi lùngējùjùběnfānyìzhōngxìjùjíyīnlèzhīguānxì
AT changlimei studyoftherelationshipsbetweendramaandmusicintranslationoflibrettos
AT zhānglìměi studyoftherelationshipsbetweendramaandmusicintranslationoflibrettos
_version_ 1718338103171612672