SARAH ORNE JEWETT’S THREE SHORT STORIES:

碩士 === 國立中山大學 === 外國語文學系 === 87 === Sarah Orne Jewett’s Three Short Stories: A Chinese Translation with an Introduction An Abstract By general critical opinion Sarah Orne Jewett is the greatest artist among the local colorists. The high regard for Jewett’...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chang Shu-Chen, 張淑貞
Other Authors: PROFESSOR CHUNG LING
Format: Others
Language:en_US
Published: 1999
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/12256257209288081297
Description
Summary:碩士 === 國立中山大學 === 外國語文學系 === 87 === Sarah Orne Jewett’s Three Short Stories: A Chinese Translation with an Introduction An Abstract By general critical opinion Sarah Orne Jewett is the greatest artist among the local colorists. The high regard for Jewett’s New England portraits has remained virtually constant. She is much lauded for her artistic control about regional subjects. Besides the post-war decay of rural New England, Jewett’s work is suffused with interest in women’s issues. She challenges the polarized gender system, and in her writings, she looks beyond this system and proffers a new mode of androgynous existence in which men and women are free from the traditional male/female stereotypes. Of the studies of Jewett’s work, the bulk of attention has been given to The Country of the Pointed Firs, recognized as a kind of capstone to Jewett’s writing. Rather, this thesis chooses to translate and introduce three of Jewett’s less-discussed short stories: “Jim’s Little Woman,” “Tom’s Husband,” and “An Autumn Holiday” with a hope to further the appreciation of her art. Jewett is a superb short story writer. This introduction of her three short stories is divided into four sections. The first one focuses on the critical reception of Jewett’s work as well as her literary education as an influence upon the subjects in her fiction. The second one analyzes Jewett’s interest in women’s issues─the way she deals with the position of women through the role stereotypes and role reversal. The third one is Jewett’s vision of mental androgyny as the most appropriate mode of living and the way to break social conventions and live beyond gender. The final part discusses translation problems and solutions that I arrive at by examining the context and the basic demands of the source and the target languages.