Die unterschiedlichen Ubersetzungsmethoden fur synchronisierte Filme und fur Untertitel mit Originalfassung aufgrund der Kommunikationstheorie
碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 87 ===
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40963812766899552678 |
id |
ndltd-TW-087FJU00526004 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-087FJU005260042016-02-03T04:32:42Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40963812766899552678 Die unterschiedlichen Ubersetzungsmethoden fur synchronisierte Filme und fur Untertitel mit Originalfassung aufgrund der Kommunikationstheorie 從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同:─以卡通影片「Sauerkraut-酸菜鎮上一家親」為例 Hweyfang YEH 葉慧芳 碩士 輔仁大學 翻譯學研究所 87 Philipp Hu 胡功澤 學位論文 ; thesis 80 |
collection |
NDLTD |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 87 ===
|
author2 |
Philipp Hu |
author_facet |
Philipp Hu Hweyfang YEH 葉慧芳 |
author |
Hweyfang YEH 葉慧芳 |
spellingShingle |
Hweyfang YEH 葉慧芳 Die unterschiedlichen Ubersetzungsmethoden fur synchronisierte Filme und fur Untertitel mit Originalfassung aufgrund der Kommunikationstheorie |
author_sort |
Hweyfang YEH |
title |
Die unterschiedlichen Ubersetzungsmethoden fur synchronisierte Filme und fur Untertitel mit Originalfassung aufgrund der Kommunikationstheorie |
title_short |
Die unterschiedlichen Ubersetzungsmethoden fur synchronisierte Filme und fur Untertitel mit Originalfassung aufgrund der Kommunikationstheorie |
title_full |
Die unterschiedlichen Ubersetzungsmethoden fur synchronisierte Filme und fur Untertitel mit Originalfassung aufgrund der Kommunikationstheorie |
title_fullStr |
Die unterschiedlichen Ubersetzungsmethoden fur synchronisierte Filme und fur Untertitel mit Originalfassung aufgrund der Kommunikationstheorie |
title_full_unstemmed |
Die unterschiedlichen Ubersetzungsmethoden fur synchronisierte Filme und fur Untertitel mit Originalfassung aufgrund der Kommunikationstheorie |
title_sort |
die unterschiedlichen ubersetzungsmethoden fur synchronisierte filme und fur untertitel mit originalfassung aufgrund der kommunikationstheorie |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40963812766899552678 |
work_keys_str_mv |
AT hweyfangyeh dieunterschiedlichenubersetzungsmethodenfursynchronisiertefilmeundfuruntertitelmitoriginalfassungaufgrundderkommunikationstheorie AT yèhuìfāng dieunterschiedlichenubersetzungsmethodenfursynchronisiertefilmeundfuruntertitelmitoriginalfassungaufgrundderkommunikationstheorie AT hweyfangyeh cónggōutōnglǐlùntányǐngpiànzìmùyǔpèiyīnfānyìzhīyìtóngyǐkǎtōngyǐngpiànsauerkrautsuāncàizhènshàngyījiāqīnwèilì AT yèhuìfāng cónggōutōnglǐlùntányǐngpiànzìmùyǔpèiyīnfānyìzhīyìtóngyǐkǎtōngyǐngpiànsauerkrautsuāncàizhènshàngyījiāqīnwèilì |
_version_ |
1718178203546157056 |