Translation as Re-creation: Ezra Pound's Confucian Odes
碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 86 === Ezra Pound is an eccentric translator of Chinese poetry. Critics often question the accuracy of his translations, yet marvel at his poetic re-creation. This paper applies Derridean reading strategies as the theoretical framework to examine Pound's translatio...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en_US |
Published: |
1998
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/58418993691104243979 |
Summary: | 碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 86 ===
Ezra Pound is an eccentric translator of Chinese poetry. Critics often question the accuracy of his translations, yet marvel at his poetic re-creation. This paper applies Derridean reading strategies as the theoretical framework to examine Pound's translation of the Shih Ching. Pound's translation sometimes adds concrete images to the original, sometimes leaves out details to maintain the flow and economy of words. He prioritizes form (images) over content (meaning) and challenges fidelity as the authoritative norm for translation. Translation , in his hands, is utilized as a way of formulating and expressing his own concepts of literary creation. Pound successfully achieves the mission of translation in his mind-cultural synthesis. His re-creation of the Shih Ching serves as an example of how translation contributes to the evolution of literature.
|
---|