A DISCUSSION OF EUROPEANIZED GRAMMAR IN MODERN WRITTEN CHINESE----TAKING YU''S TRANSLATION OF 《LUST FOR LIFE 》 FOR EXAMPLE
碩士 === 東海大學 === 中國文學研究所 === 82 ===
Main Authors: | GChia-lun CHANG, 張嘉倫 |
---|---|
Other Authors: | Fa-kao CHOU |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
1993
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/47342316863079787696 |
Similar Items
-
Yu Kwang-chung’s Art Translation Strategy of Lust for Life
by: Chen, I-lin, et al.
Published: (2007) -
The Translator’s Muse- A Study of Two Chinese Translations of Lust for Life translated by Professor Yu, Kwang-Chung
by: Chao, Juo-Chi, et al.
Published: (2015) -
STRONG POSITIONS IN THE NOVEL LUST BY E. JELINEK AND THEIR TRANSLATION
by: Tatyana Valentinovna Akasheva, et al.
Published: (2018-09-01) -
Lust? Vem har lust? Nu kör vi!
by: Lundin, Ulrica
Published: (2011) -
Reincarnation of Historical Street in Modern City --Take Bo-Pi-Liao as Example
by: YuLun Hsieh, et al.
Published: (2001)