La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción

La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mis...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: de los Reyes Lozano, Julio
Other Authors: Chaume, Frederic
Format: Doctoral Thesis
Language:Spanish
Published: Universitat Jaume I 2015
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10803/334991
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:978-84-608-5458-6
id ndltd-TDX_UJI-oai-www.tdx.cat-10803-334991
record_format oai_dc
spelling ndltd-TDX_UJI-oai-www.tdx.cat-10803-3349912016-02-17T04:11:45ZLa traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepciónde los Reyes Lozano, JulioTraducción e Interpretación81 - Lingüística i llengüesLa presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen. Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.Universitat Jaume IChaume, FredericLe Vagueresse, EmmanuelUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació2015-12-11info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion382 p.application/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/334991urn:isbn:978-84-608-5458-6TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)spaADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.info:eu-repo/semantics/openAccess
collection NDLTD
language Spanish
format Doctoral Thesis
sources NDLTD
topic Traducción e Interpretación
81 - Lingüística i llengües
spellingShingle Traducción e Interpretación
81 - Lingüística i llengües
de los Reyes Lozano, Julio
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción
description La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen. Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.
author2 Chaume, Frederic
author_facet Chaume, Frederic
de los Reyes Lozano, Julio
author de los Reyes Lozano, Julio
author_sort de los Reyes Lozano, Julio
title La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción
title_short La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción
title_full La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción
title_fullStr La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción
title_full_unstemmed La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción
title_sort la traducción del cine para niños. un estudio sobre recepción
publisher Universitat Jaume I
publishDate 2015
url http://hdl.handle.net/10803/334991
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:978-84-608-5458-6
work_keys_str_mv AT delosreyeslozanojulio latraducciondelcineparaninosunestudiosobrerecepcion
_version_ 1718189653086961664