La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción
La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mis...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Doctoral Thesis |
Language: | Spanish |
Published: |
Universitat Jaume I
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10803/334991 http://nbn-resolving.de/urn:isbn:978-84-608-5458-6 |
id |
ndltd-TDX_UJI-oai-www.tdx.cat-10803-334991 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TDX_UJI-oai-www.tdx.cat-10803-3349912016-02-17T04:11:45ZLa traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepciónde los Reyes Lozano, JulioTraducción e Interpretación81 - Lingüística i llengüesLa presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen. Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.Universitat Jaume IChaume, FredericLe Vagueresse, EmmanuelUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació2015-12-11info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion382 p.application/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/334991urn:isbn:978-84-608-5458-6TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)spaADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.info:eu-repo/semantics/openAccess |
collection |
NDLTD |
language |
Spanish |
format |
Doctoral Thesis |
sources |
NDLTD |
topic |
Traducción e Interpretación 81 - Lingüística i llengües |
spellingShingle |
Traducción e Interpretación 81 - Lingüística i llengües de los Reyes Lozano, Julio La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción |
description |
La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen.
Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños. |
author2 |
Chaume, Frederic |
author_facet |
Chaume, Frederic de los Reyes Lozano, Julio |
author |
de los Reyes Lozano, Julio |
author_sort |
de los Reyes Lozano, Julio |
title |
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción |
title_short |
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción |
title_full |
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción |
title_fullStr |
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción |
title_full_unstemmed |
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción |
title_sort |
la traducción del cine para niños. un estudio sobre recepción |
publisher |
Universitat Jaume I |
publishDate |
2015 |
url |
http://hdl.handle.net/10803/334991 http://nbn-resolving.de/urn:isbn:978-84-608-5458-6 |
work_keys_str_mv |
AT delosreyeslozanojulio latraducciondelcineparaninosunestudiosobrerecepcion |
_version_ |
1718189653086961664 |