Latin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study

Este documento contiene la edición crítica, estudio e índices de la traducción latina del Corán preparada para el cardenal italiano Egidio de Viterbo (c. 1465 – 1532). El texto fue traducido por primera vez en 1518 aunque su copia completa y corregida data del año 1621. El estudio preliminar, que co...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Starczewska, Katarzyna Krystyna
Other Authors: de la Cruz Palma, Óscar
Format: Doctoral Thesis
Language:English
Published: Universitat Autònoma de Barcelona 2012
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10803/311416
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:9788449052941
id ndltd-TDX_UAB-oai-www.tdx.cat-10803-311416
record_format oai_dc
collection NDLTD
language English
format Doctoral Thesis
sources NDLTD
topic Ciències Humanes
8 - Lingüística i literatura
spellingShingle Ciències Humanes
8 - Lingüística i literatura
Starczewska, Katarzyna Krystyna
Latin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study
description Este documento contiene la edición crítica, estudio e índices de la traducción latina del Corán preparada para el cardenal italiano Egidio de Viterbo (c. 1465 – 1532). El texto fue traducido por primera vez en 1518 aunque su copia completa y corregida data del año 1621. El estudio preliminar, que constituye la primera parte de la introducción, incluye una sinopsis de las traducciones conocidas del Corán al latín, una edición del prólogo a uno de los manuscritos, presentación de las personas históricas involucradas intelectualmente en la elaboración y estudio de esta traducción y también un estudio de algunas glosas. La segunda parte del estudio de la introducción está dedicada a los manuscritos y a las normas de edición, y profundiza en el problema de la transmisión del texto. La edición crítica está fijada a partir de los dos manuscritos conservados, Cambridge ms. Mm. v. 26 (C) y Milán ms. D 100 inf. (M). El material editado ha requerido la lectura de 936 folios en total, que han sido editados en 708 páginas. El aparato crítico recoge los variantes entre C y M, correcciones y aclaraciones añadidas entre líneas en ambos manuscritos, correcciones y anotaciones añadidas por la segunda mano de C y algunas glosas de carácter filológico o cultural relacionadas con la traducción. Los índices elaborados en base a la edición latina recogen nombres propios y palabras redactadas también en idiomas que no sean latín. Estos índices están divididos en cuatro listas: los nombres propios (Index nominum personarum, locorum et rerum), las palabras árabes (Index verborum arabicorum), las palabras griegas (Index verborum graecorum) y las palabras hebreas (Index verborum hebraeorum). === This document contains a critical edition, an analytical study and indices of a Latin translation of the Qur’ān prepared for the Italian cardinal Egidio da Viterbo (c. 1465 – 1532). The edited text was first translated in 1518, although its complete and corrected copy dates to 1621. The preliminary study, which forms the first part of the introduction, embraces a summary of the known translations of the Muslim holy book into Latin, an edition of the prologue to one of the manuscripts, presentation of the historical persons who were intellectually involved in the translating and studying this text as well as a study of selected glossae. The second part of the introductory study is dedicated to the manuscripts and the editorial principles and it focuses on the different transmissions of the text. The critical edition is based on two manuscripts, Cambridge MS Mm. v. 26 (C) and Milan MS D 100 inf. (M). The edited material is derived from nine hundred thirty-six folios of text which have been edited on seven hundred and eight pages. The critical apparatus incorporates the differences in transmission between C and M, corrections and clarifications added between the lines in both manuscripts, corrections and annotations added by the second hand of the C and some glossae containing either philological or cultural information related to the translation. The indices added to the edition make reference to foreign words and proper names found in the text. These indices are divided into four lists: one of proper names (Index nominum personarum, locorum et rerum), one of Arabic words (Index verborum arabicorum), one of Greek words (Index verborum graecorum) and finally one of words in Hebrew (Index verborum hebraeorum).
author2 de la Cruz Palma, Óscar
author_facet de la Cruz Palma, Óscar
Starczewska, Katarzyna Krystyna
author Starczewska, Katarzyna Krystyna
author_sort Starczewska, Katarzyna Krystyna
title Latin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study
title_short Latin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study
title_full Latin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study
title_fullStr Latin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study
title_full_unstemmed Latin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study
title_sort latin translation of the qur’ān (1518/1621) commissioned by egidio da viterbo. critical edition and introductory study
publisher Universitat Autònoma de Barcelona
publishDate 2012
url http://hdl.handle.net/10803/311416
http://nbn-resolving.de/urn:isbn:9788449052941
work_keys_str_mv AT starczewskakatarzynakrystyna latintranslationofthequran15181621commissionedbyegidiodaviterbocriticaleditionandintroductorystudy
_version_ 1716826586113638400
spelling ndltd-TDX_UAB-oai-www.tdx.cat-10803-3114162015-10-10T04:18:43ZLatin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory studyStarczewska, Katarzyna KrystynaCiències Humanes8 - Lingüística i literaturaEste documento contiene la edición crítica, estudio e índices de la traducción latina del Corán preparada para el cardenal italiano Egidio de Viterbo (c. 1465 – 1532). El texto fue traducido por primera vez en 1518 aunque su copia completa y corregida data del año 1621. El estudio preliminar, que constituye la primera parte de la introducción, incluye una sinopsis de las traducciones conocidas del Corán al latín, una edición del prólogo a uno de los manuscritos, presentación de las personas históricas involucradas intelectualmente en la elaboración y estudio de esta traducción y también un estudio de algunas glosas. La segunda parte del estudio de la introducción está dedicada a los manuscritos y a las normas de edición, y profundiza en el problema de la transmisión del texto. La edición crítica está fijada a partir de los dos manuscritos conservados, Cambridge ms. Mm. v. 26 (C) y Milán ms. D 100 inf. (M). El material editado ha requerido la lectura de 936 folios en total, que han sido editados en 708 páginas. El aparato crítico recoge los variantes entre C y M, correcciones y aclaraciones añadidas entre líneas en ambos manuscritos, correcciones y anotaciones añadidas por la segunda mano de C y algunas glosas de carácter filológico o cultural relacionadas con la traducción. Los índices elaborados en base a la edición latina recogen nombres propios y palabras redactadas también en idiomas que no sean latín. Estos índices están divididos en cuatro listas: los nombres propios (Index nominum personarum, locorum et rerum), las palabras árabes (Index verborum arabicorum), las palabras griegas (Index verborum graecorum) y las palabras hebreas (Index verborum hebraeorum).This document contains a critical edition, an analytical study and indices of a Latin translation of the Qur’ān prepared for the Italian cardinal Egidio da Viterbo (c. 1465 – 1532). The edited text was first translated in 1518, although its complete and corrected copy dates to 1621. The preliminary study, which forms the first part of the introduction, embraces a summary of the known translations of the Muslim holy book into Latin, an edition of the prologue to one of the manuscripts, presentation of the historical persons who were intellectually involved in the translating and studying this text as well as a study of selected glossae. The second part of the introductory study is dedicated to the manuscripts and the editorial principles and it focuses on the different transmissions of the text. The critical edition is based on two manuscripts, Cambridge MS Mm. v. 26 (C) and Milan MS D 100 inf. (M). The edited material is derived from nine hundred thirty-six folios of text which have been edited on seven hundred and eight pages. The critical apparatus incorporates the differences in transmission between C and M, corrections and clarifications added between the lines in both manuscripts, corrections and annotations added by the second hand of the C and some glossae containing either philological or cultural information related to the translation. The indices added to the edition make reference to foreign words and proper names found in the text. These indices are divided into four lists: one of proper names (Index nominum personarum, locorum et rerum), one of Arabic words (Index verborum arabicorum), one of Greek words (Index verborum graecorum) and finally one of words in Hebrew (Index verborum hebraeorum).Universitat Autònoma de Barcelonade la Cruz Palma, ÓscarUniversitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana2012-11-29info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion794 p.application/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/311416urn:isbn:9788449052941TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)engADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.info:eu-repo/semantics/openAccess