The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations
Extract: [...]Intriguing as they undoubtedly are, the early sixteenth-century lists of books in the Earl of Kildare’s library may well have inadvertently helped to lull scholars into visualising a rather idealised picture of language balance in multilingual late medieval Ireland. The lists reflect a...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Others |
Language: | English |
Published: |
Universität Potsdam
2007
|
Subjects: | |
Online Access: | http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus-19286 http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2008/1928/ |
id |
ndltd-Potsdam-oai-kobv.de-opus-ubp-1928 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-Potsdam-oai-kobv.de-opus-ubp-19282013-01-08T00:54:16Z The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations Mac Mathúna, Liam Other languages Extract: [...]Intriguing as they undoubtedly are, the early sixteenth-century lists of books in the Earl of Kildare’s library may well have inadvertently helped to lull scholars into visualising a rather idealised picture of language balance in multilingual late medieval Ireland. The lists reflect a society in which the four languages, Irish, English, Latin and French, vied as scholarly media and where the outcome in the Earl’s library was a four-way photo-finish. The number of volumes in each of the languages was recorded as follows: Latin, 34; French, 35; English, 22; Irish, 20 (Mac Niocaill 1992: 312-314). But of course the multilingual contact situation in Ireland had always been quite dynamic, both at vernacular and at scholarly levels, following the Anglo-Norman invasion of 1169. Although French continued to be employed in official documents into the second half of the 15th century, it had already ceded its vernacular role to English in the towns of the colonists prior to the drawing up of the Statutes of Kilkenny in 1366. These Statutes, composed in Norman-French, the primary language of English law at the time, provide an earlier snapshot of the language situation within the areas under English jurisdiction, as they sought to compel the colonists to desist from adopting Irish as a community vernacular. Ironically, no mention is made of Norman-French in the Statutes themselves. It is clear that what was at issue was a contest for supremacy between Irish and English as the principal vernacular among the colonists.[...] Universität Potsdam Philosophische Fakultät. Institut für Anglistik und Amerikanistik 2007 InBook application/pdf urn:nbn:de:kobv:517-opus-19286 http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2008/1928/ eng http://opus.kobv.de/ubp/doku/urheberrecht.php |
collection |
NDLTD |
language |
English |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Other languages |
spellingShingle |
Other languages Mac Mathúna, Liam The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations |
description |
Extract:
[...]Intriguing as they undoubtedly are, the early sixteenth-century lists of books in the Earl of Kildare’s library may well have inadvertently helped to lull scholars into visualising a rather idealised picture of language balance in multilingual late medieval Ireland. The lists reflect a society in which the four languages, Irish, English, Latin and French, vied as scholarly media and where the outcome in the Earl’s library was a four-way photo-finish. The number of volumes in each of the languages was recorded as follows: Latin, 34; French, 35; English, 22; Irish, 20 (Mac Niocaill 1992: 312-314). But of course the multilingual contact situation in Ireland had always been quite dynamic, both at vernacular and at scholarly levels, following the Anglo-Norman invasion of 1169. Although French continued to be employed in official documents into the second half of the 15th century, it had already ceded its vernacular role to English in the towns of the colonists prior to the drawing up of the Statutes of Kilkenny in 1366. These Statutes, composed in Norman-French, the primary language of English law at the time, provide an earlier snapshot of the language situation within the areas under English jurisdiction, as they sought to compel the colonists to desist from adopting Irish as a community vernacular. Ironically, no mention is made of Norman-French in the Statutes themselves. It is clear that what was at issue was a contest for supremacy between Irish and English as the principal vernacular among the colonists.[...]
|
author |
Mac Mathúna, Liam |
author_facet |
Mac Mathúna, Liam |
author_sort |
Mac Mathúna, Liam |
title |
The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations |
title_short |
The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations |
title_full |
The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations |
title_fullStr |
The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations |
title_full_unstemmed |
The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations |
title_sort |
growth of irish (l1) : english (l2) literary code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations |
publisher |
Universität Potsdam |
publishDate |
2007 |
url |
http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus-19286 http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2008/1928/ |
work_keys_str_mv |
AT macmathunaliam thegrowthofirishl1englishl2literarycodemixing16001900contextsgenresandrealisations AT macmathunaliam growthofirishl1englishl2literarycodemixing16001900contextsgenresandrealisations |
_version_ |
1716501645225885696 |