The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations

Extract: [...]Intriguing as they undoubtedly are, the early sixteenth-century lists of books in the Earl of Kildare’s library may well have inadvertently helped to lull scholars into visualising a rather idealised picture of language balance in multilingual late medieval Ireland. The lists reflect a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mac Mathúna, Liam
Format: Others
Language:English
Published: Universität Potsdam 2007
Subjects:
Online Access:http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus-19286
http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2008/1928/
id ndltd-Potsdam-oai-kobv.de-opus-ubp-1928
record_format oai_dc
spelling ndltd-Potsdam-oai-kobv.de-opus-ubp-19282013-01-08T00:54:16Z The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations Mac Mathúna, Liam Other languages Extract: [...]Intriguing as they undoubtedly are, the early sixteenth-century lists of books in the Earl of Kildare’s library may well have inadvertently helped to lull scholars into visualising a rather idealised picture of language balance in multilingual late medieval Ireland. The lists reflect a society in which the four languages, Irish, English, Latin and French, vied as scholarly media and where the outcome in the Earl’s library was a four-way photo-finish. The number of volumes in each of the languages was recorded as follows: Latin, 34; French, 35; English, 22; Irish, 20 (Mac Niocaill 1992: 312-314). But of course the multilingual contact situation in Ireland had always been quite dynamic, both at vernacular and at scholarly levels, following the Anglo-Norman invasion of 1169. Although French continued to be employed in official documents into the second half of the 15th century, it had already ceded its vernacular role to English in the towns of the colonists prior to the drawing up of the Statutes of Kilkenny in 1366. These Statutes, composed in Norman-French, the primary language of English law at the time, provide an earlier snapshot of the language situation within the areas under English jurisdiction, as they sought to compel the colonists to desist from adopting Irish as a community vernacular. Ironically, no mention is made of Norman-French in the Statutes themselves. It is clear that what was at issue was a contest for supremacy between Irish and English as the principal vernacular among the colonists.[...] Universität Potsdam Philosophische Fakultät. Institut für Anglistik und Amerikanistik 2007 InBook application/pdf urn:nbn:de:kobv:517-opus-19286 http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2008/1928/ eng http://opus.kobv.de/ubp/doku/urheberrecht.php
collection NDLTD
language English
format Others
sources NDLTD
topic Other languages
spellingShingle Other languages
Mac Mathúna, Liam
The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations
description Extract: [...]Intriguing as they undoubtedly are, the early sixteenth-century lists of books in the Earl of Kildare’s library may well have inadvertently helped to lull scholars into visualising a rather idealised picture of language balance in multilingual late medieval Ireland. The lists reflect a society in which the four languages, Irish, English, Latin and French, vied as scholarly media and where the outcome in the Earl’s library was a four-way photo-finish. The number of volumes in each of the languages was recorded as follows: Latin, 34; French, 35; English, 22; Irish, 20 (Mac Niocaill 1992: 312-314). But of course the multilingual contact situation in Ireland had always been quite dynamic, both at vernacular and at scholarly levels, following the Anglo-Norman invasion of 1169. Although French continued to be employed in official documents into the second half of the 15th century, it had already ceded its vernacular role to English in the towns of the colonists prior to the drawing up of the Statutes of Kilkenny in 1366. These Statutes, composed in Norman-French, the primary language of English law at the time, provide an earlier snapshot of the language situation within the areas under English jurisdiction, as they sought to compel the colonists to desist from adopting Irish as a community vernacular. Ironically, no mention is made of Norman-French in the Statutes themselves. It is clear that what was at issue was a contest for supremacy between Irish and English as the principal vernacular among the colonists.[...]
author Mac Mathúna, Liam
author_facet Mac Mathúna, Liam
author_sort Mac Mathúna, Liam
title The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations
title_short The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations
title_full The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations
title_fullStr The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations
title_full_unstemmed The growth of Irish (L1) : English (L2) Literary Code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations
title_sort growth of irish (l1) : english (l2) literary code-mixing, 1600-1900: contexts, genres and realisations
publisher Universität Potsdam
publishDate 2007
url http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:517-opus-19286
http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2008/1928/
work_keys_str_mv AT macmathunaliam thegrowthofirishl1englishl2literarycodemixing16001900contextsgenresandrealisations
AT macmathunaliam growthofirishl1englishl2literarycodemixing16001900contextsgenresandrealisations
_version_ 1716501645225885696