Percepción de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español desde la perspectiva del personal de laboratorio de tres hospitales de Lima

La presente investigación busca determinar y explicar la percepción que el personal de laboratorio (patólogos clínicos y tecnólogos médicos) de tres hospitales de Lima tiene acerca de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español. Para ello, se realizó un es...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Fenco Díaz, Martha Alejandra, Velásquez Patiño, Sharim Yadira
Other Authors: Haya de la Torre, José Agustín
Format: Others
Published: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) 2021
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10757/653863
id ndltd-PERUUPC-oai-repositorioacademico.upc.edu.pe-10757-653863
record_format oai_dc
collection NDLTD
format Others
sources NDLTD
topic Traducción médica
Usuario
Calidad
Claridad
Veracidad
Términos especializados
Estrategias del usuario
Medical translation
User
Quality
Clarity
Accuracy
Specialized terms
User strategies
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
spellingShingle Traducción médica
Usuario
Calidad
Claridad
Veracidad
Términos especializados
Estrategias del usuario
Medical translation
User
Quality
Clarity
Accuracy
Specialized terms
User strategies
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Fenco Díaz, Martha Alejandra
Velásquez Patiño, Sharim Yadira
Percepción de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español desde la perspectiva del personal de laboratorio de tres hospitales de Lima
description La presente investigación busca determinar y explicar la percepción que el personal de laboratorio (patólogos clínicos y tecnólogos médicos) de tres hospitales de Lima tiene acerca de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español. Para ello, se realizó un estudio de enfoque mixto (cuantitativo y cualitativo) con el fin de definir la opinión general de los usuarios de tales textos, así como las percepciones disonantes respecto a su experiencia con instructivos traducidos. Para lograrlo, se utilizaron encuestas basadas en la escala de Likert proporcionada que brinde información cuantitativa sobre cuatro variables adaptadas de los rasgos del lenguaje científico identificados por Navarro (Navarro, 2008): claridad, veracidad, precisión terminológica y función textual. Luego, se realizaron entrevistas para profundizar en las motivaciones de las respuestas obtenidas en las encuestas, explorar opiniones contradictorias e identificar estrategias que el personal desarrolla al encontrarse con elementos que consideren extraños en la versión traducida. Frente a estas situaciones, el personal de laboratorio desarrolla estrategias para poder corregir en la práctica los elementos que afecten la calidad de las traducciones. Los datos cualitativos dieron a conocer dos tipos de estrategias: individuales y sociales; el tipo de estrategia elegido se relaciona con el nivel de experiencia de los patólogos y tecnólogos. La experiencia demuestra ser un factor definitivo en el uso y evaluación de las traducciones. La investigación contribuye al reconocimiento del usuario final especializado como potencial evaluador de la calidad en el proceso de traducción y al retroalimentar la traducción como producto. === This research seeks to identify and explain the perception that medical laboratory professionals (clinical pathologists and medical technologists) of three Lima hospitals have concerning the quality of laboratory test's user manuals translated from English into Spanish. For this purpose, a study with a mixed approach (quantitative and qualitative) was carried out to characterize the users' general opinion and the differing perceptions regarding their experience with translated user manuals. Surveys based on the 5-point balanced Likert scale provided quantitative information on four variables adapted from Navarro's characteristics of scientific language (Navarro, 2008): clarity, accuracy, terminological precision and textual function. Afterwards, interviews were held to delve into the rationale behind the survey’s answers, to explore conflicting opinions, and to identify strategies developed by the personnel when facing unfamiliar elements in the translation. In response, the laboratory professionals developed strategies to address the elements affecting translation quality during their practice. The qualitative data revealed two types of strategies: individual and social; the type chosen is related to the level of experience of pathologists and technologists. Experience proves to be a major factor in the use and evaluation of translations. This research contributes to the acknowledgement of specialized end users as potential quality evaluators during the translation process and by providing feedback on the translation product. === Trabajo de investigación
author2 Haya de la Torre, José Agustín
author_facet Haya de la Torre, José Agustín
Fenco Díaz, Martha Alejandra
Velásquez Patiño, Sharim Yadira
author Fenco Díaz, Martha Alejandra
Velásquez Patiño, Sharim Yadira
author_sort Fenco Díaz, Martha Alejandra
title Percepción de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español desde la perspectiva del personal de laboratorio de tres hospitales de Lima
title_short Percepción de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español desde la perspectiva del personal de laboratorio de tres hospitales de Lima
title_full Percepción de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español desde la perspectiva del personal de laboratorio de tres hospitales de Lima
title_fullStr Percepción de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español desde la perspectiva del personal de laboratorio de tres hospitales de Lima
title_full_unstemmed Percepción de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español desde la perspectiva del personal de laboratorio de tres hospitales de Lima
title_sort percepción de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español desde la perspectiva del personal de laboratorio de tres hospitales de lima
publisher Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
publishDate 2021
url http://hdl.handle.net/10757/653863
work_keys_str_mv AT fencodiazmarthaalejandra percepciondelacalidaddelosinstructivosdepruebasdiagnosticastraducidosdelinglesalespanoldesdelaperspectivadelpersonaldelaboratoriodetreshospitalesdelima
AT velasquezpatinosharimyadira percepciondelacalidaddelosinstructivosdepruebasdiagnosticastraducidosdelinglesalespanoldesdelaperspectivadelpersonaldelaboratoriodetreshospitalesdelima
AT fencodiazmarthaalejandra qualityperceptionoflaboratorytestsusermanualstranslatedfromenglishtospanishasperceivedbythelaboratorystaffofthreehospitalsinlima
AT velasquezpatinosharimyadira qualityperceptionoflaboratorytestsusermanualstranslatedfromenglishtospanishasperceivedbythelaboratorystaffofthreehospitalsinlima
_version_ 1719373360034480128
spelling ndltd-PERUUPC-oai-repositorioacademico.upc.edu.pe-10757-6538632021-01-20T05:15:28Z Percepción de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español desde la perspectiva del personal de laboratorio de tres hospitales de Lima Quality Perception of Laboratory Test’s User Manuals Translated from English to Spanish as Perceived by the Laboratory Staff of Three Hospitals in Lima Fenco Díaz, Martha Alejandra Velásquez Patiño, Sharim Yadira Haya de la Torre, José Agustín Traducción médica Usuario Calidad Claridad Veracidad Términos especializados Estrategias del usuario Medical translation User Quality Clarity Accuracy Specialized terms User strategies http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 La presente investigación busca determinar y explicar la percepción que el personal de laboratorio (patólogos clínicos y tecnólogos médicos) de tres hospitales de Lima tiene acerca de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español. Para ello, se realizó un estudio de enfoque mixto (cuantitativo y cualitativo) con el fin de definir la opinión general de los usuarios de tales textos, así como las percepciones disonantes respecto a su experiencia con instructivos traducidos. Para lograrlo, se utilizaron encuestas basadas en la escala de Likert proporcionada que brinde información cuantitativa sobre cuatro variables adaptadas de los rasgos del lenguaje científico identificados por Navarro (Navarro, 2008): claridad, veracidad, precisión terminológica y función textual. Luego, se realizaron entrevistas para profundizar en las motivaciones de las respuestas obtenidas en las encuestas, explorar opiniones contradictorias e identificar estrategias que el personal desarrolla al encontrarse con elementos que consideren extraños en la versión traducida. Frente a estas situaciones, el personal de laboratorio desarrolla estrategias para poder corregir en la práctica los elementos que afecten la calidad de las traducciones. Los datos cualitativos dieron a conocer dos tipos de estrategias: individuales y sociales; el tipo de estrategia elegido se relaciona con el nivel de experiencia de los patólogos y tecnólogos. La experiencia demuestra ser un factor definitivo en el uso y evaluación de las traducciones. La investigación contribuye al reconocimiento del usuario final especializado como potencial evaluador de la calidad en el proceso de traducción y al retroalimentar la traducción como producto. This research seeks to identify and explain the perception that medical laboratory professionals (clinical pathologists and medical technologists) of three Lima hospitals have concerning the quality of laboratory test's user manuals translated from English into Spanish. For this purpose, a study with a mixed approach (quantitative and qualitative) was carried out to characterize the users' general opinion and the differing perceptions regarding their experience with translated user manuals. Surveys based on the 5-point balanced Likert scale provided quantitative information on four variables adapted from Navarro's characteristics of scientific language (Navarro, 2008): clarity, accuracy, terminological precision and textual function. Afterwards, interviews were held to delve into the rationale behind the survey’s answers, to explore conflicting opinions, and to identify strategies developed by the personnel when facing unfamiliar elements in the translation. In response, the laboratory professionals developed strategies to address the elements affecting translation quality during their practice. The qualitative data revealed two types of strategies: individual and social; the type chosen is related to the level of experience of pathologists and technologists. Experience proves to be a major factor in the use and evaluation of translations. This research contributes to the acknowledgement of specialized end users as potential quality evaluators during the translation process and by providing feedback on the translation product. Trabajo de investigación 2021-01-14T02:15:21Z 2021-01-14T02:15:21Z 2020-12-15 info:eu-repo/semantics/bachelorThesis http://hdl.handle.net/10757/653863 0000 0001 2196 144X nfo:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ application/pdf application/epub application/msword Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) PE Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC