Summary: | La presente investigación busca determinar y explicar la percepción que el personal de laboratorio (patólogos clínicos y tecnólogos médicos) de tres hospitales de Lima tiene acerca de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español. Para ello, se realizó un estudio de enfoque mixto (cuantitativo y cualitativo) con el fin de definir la opinión general de los usuarios de tales textos, así como las percepciones disonantes respecto a su experiencia con instructivos traducidos. Para lograrlo, se utilizaron encuestas basadas en la escala de Likert proporcionada que brinde información cuantitativa sobre cuatro variables adaptadas de los rasgos del lenguaje científico identificados por Navarro (Navarro, 2008): claridad, veracidad, precisión terminológica y función textual. Luego, se realizaron entrevistas para profundizar en las motivaciones de las respuestas obtenidas en las encuestas, explorar opiniones contradictorias e identificar estrategias que el personal desarrolla al encontrarse con elementos que consideren extraños en la versión traducida. Frente a estas situaciones, el personal de laboratorio desarrolla estrategias para poder corregir en la práctica los elementos que afecten la calidad de las traducciones. Los datos cualitativos dieron a conocer dos tipos de estrategias: individuales y sociales; el tipo de estrategia elegido se relaciona con el nivel de experiencia de los patólogos y tecnólogos. La experiencia demuestra ser un factor definitivo en el uso y evaluación de las traducciones. La investigación contribuye al reconocimiento del usuario final especializado como potencial evaluador de la calidad en el proceso de traducción y al retroalimentar la traducción como producto. === This research seeks to identify and explain the perception that medical laboratory professionals (clinical pathologists and medical technologists) of three Lima hospitals have concerning the quality of laboratory test's user manuals translated from English into Spanish. For this purpose, a study with a mixed approach (quantitative and qualitative) was carried out to characterize the users' general opinion and the differing perceptions regarding their experience with translated user manuals. Surveys based on the 5-point balanced Likert scale provided quantitative information on four variables adapted from Navarro's characteristics of scientific language (Navarro, 2008): clarity, accuracy, terminological precision and textual function. Afterwards, interviews were held to delve into the rationale behind the survey’s answers, to explore conflicting opinions, and to identify strategies developed by the personnel when facing unfamiliar elements in the translation. In response, the laboratory professionals developed strategies to address the elements affecting translation quality during their practice. The qualitative data revealed two types of strategies: individual and social; the type chosen is related to the level of experience of pathologists and technologists. Experience proves to be a major factor in the use and evaluation of translations. This research contributes to the acknowledgement of specialized end users as potential quality evaluators during the translation process and by providing feedback on the translation product. === Trabajo de investigación
|