Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg
La novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo...
Main Authors: | Barandiarán Valenzuela, Brisa, Enriquez Peves, Lucero Elizabeth |
---|---|
Other Authors: | Ramírez Colombier, Marco |
Format: | Others |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10757/652240 |
Similar Items
-
Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)
by: Martínez Pleguezuelos, Antonio
Published: (2020) -
The disappearing butch: discursively disciplining queer subjectivities.
by: Moody, Cara Dawn
Published: (2011) -
Proceso de traducción por los fans hispanoamericanos de la saga Cazadores de sombras al traducir el libro Reina del aire y la oscuridad del inglés al español
by: Marroquín Paitán, Diana Isabel, et al.
Published: (2020) -
Notas para un acercamiento teórico a la traducción desde la performatividad como parte de enfoques feministas y queer
by: Julia Constantino Reyes
Published: (2020-10-01) -
La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow
by: De los Santos Espinal, Victoria Guadalupe, et al.
Published: (2020)