Summary: | Solicitud de envio manuscrito de artículo científico. === Solicitud de envío manuscrito de artículo científico. === Esta investigación analiza las estrategias que un grupo de estudiantes de traducción de una universidad peruana emplean para regular las emociones displacenteras y placenteras generadas en dos cursos de traducción directa inglés - español. Siguiendo el Modelo Modal de las Emociones (Gross & Thompson, 2007), se condujeron dos grupos focales para identificar las situaciones que generan emociones en ambos cursos; luego, se aplicó el cuestionario CERQ-36 (Domínguez-Lara & Merino-Soto, 2015) para conocer las frecuencias de uso de las estrategias de regulación de emociones; finalmente, se condujeron dos nuevos grupos focales para reflexionar sobre las respuestas de los estudiantes ante estas situaciones. Los resultados muestran la cadena de decisiones tomadas por los estudiantes ante los generadores de emociones más comunes: la recepción de calificaciones menores a aquellas esperadas, la falta de confianza en sus bagajes traductológico y temático, aspectos de la metodología de la clase y la relación con el profesorado y los compañeros. Los estudiantes atraviesan un proceso que inicia con el uso de las estrategias disfuncionales, como la rumiación y la autoculpa. Sin embargo, ellos llegan a usar estrategias funcionales para cumplir con los objetivos del curso, como la refocalización de los planes. La investigación contribuye a la caracterización de la traducción como una actividad guiada por las emociones. === This research analysis the strategies that a group of translation students of a peruvian university use to regulate their unpleasant and pleasant emotions generated in two direct translation workshops from English to Spanish. The methodology of this research was based on the Modal Model of Emotions (Gross & Thompson, 2007). Two focus groups, one for each workshop, were conducted to identify the situations that trigger students; then, the CERQ-36 questionnaire (Domínguez-Lara & Merino-Soto, 2015) was applied to find how frequently students use certain emotional regulation strategies; finally, two more focus groups were conducted to analysis the students’ responses when experiencing these situations. The results show the decisions chain that the students create when facing the most common scenarios: getting lower grades than expected, the lack of confidence in their traductology and thematic background, aspects of the course methodology, and their relationships with the professors and classmates. Students go through a process that starts with the use of less adaptive strategies, such as rumination and self-blame. However, students continue their process and start to use adaptive strategies to fulfill their goals, such as refocus on planning. This research contributes to the characterization of translation as a activity guided by emotions. === Trabajo de investigación
|