Criterios de calidad en interpretación simultánea de conferencias (inglés-español) por parte de los intérpretes y destinatarios
En los estudios de calidad en interpretación, se ha discutido ampliamente qué significa calidad y quién la debe evaluar. Generalmente, las investigaciones se han centrado en las perspectivas de los destinatarios y de los intérpretes como evaluadores, pero pocos han considerado ambas perspectivas en...
Main Authors: | Palomino Pereda, Laura Lisset, Barrenechea Alvarez, Daniel Guillermo |
---|---|
Other Authors: | Ramírez Colombier, Marco |
Format: | Others |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10757/628240 |
Similar Items
-
Percepciones sobre el rol de la enseñanza de la cultura extranjera por parte de los docentes traductores o intérpretes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de UPC
by: Hernández Enriquez, Génesis Layla, et al.
Published: (2020) -
Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg
by: Barandiarán Valenzuela, Brisa, et al.
Published: (2020) -
Estrategias de enseñanza de lengua materna para los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
by: Aviles Buleje, Jean Pierre, et al.
Published: (2020) -
La interpretación de conferencias en el ámbito de las ciencias de la salud en España: situación actual y desafíos derivados del uso del inglés como lingua franca
by: Abad Colom, María
Published: (2019) -
Estrategias de aprendizaje del chino empleadas por los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
by: Reinaltt Higa, Keissy Annie, et al.
Published: (2020)