Are figurative interpretations of idioms directly retrieved or compositionally built? Evidence from eye movement measures of first and second language reading
Idioms are part of a general class of multiword expressions that convey a figurative interpretation that is not fully determined through an on-demand compositional (syntactic and semantic) analysis of their component words (e.g., kick the bucket, save your skin). Idioms are simultaneously amenable...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | en |
Published: |
McGill University
2012
|
Subjects: | |
Online Access: | http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=110617 |
id |
ndltd-LACETR-oai-collectionscanada.gc.ca-QMM.110617 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-LACETR-oai-collectionscanada.gc.ca-QMM.1106172014-02-13T03:59:46ZAre figurative interpretations of idioms directly retrieved or compositionally built? Evidence from eye movement measures of first and second language readingLovseth, KylePsychology - ExperimentalIdioms are part of a general class of multiword expressions that convey a figurative interpretation that is not fully determined through an on-demand compositional (syntactic and semantic) analysis of their component words (e.g., kick the bucket, save your skin). Idioms are simultaneously amenable to direct retrieval from memory, and to an on-demand compositional analysis, yet it is unclear which processes lead to figurative interpretations of idioms during comprehension. Idioms also pose challenges for second language learners, who may rely less on direct retrieval than first language users due to reduced L2 experience. In this study, first and second language users (L1 and L2, respectively) read sentences containing idioms followed by figurative- or literal-biased disambiguating regions. The results for L1 readers showed that increased familiarity but not decomposability facilitated comprehension of figurative interpretations. The results for L2 readers showed that cross-language overlap and decomposability facilitated comprehension of figurative interpretations. Thus, consistent with hybrid or multidetermined idiom processing models (Titone & Connine, 1999; Libben & Titone, 2008), first language idiom interpretations arise more from direct retrieval (indexed by familiarity) than compositional analysis. Second language idiom interpretations, however, arise from both.Les expressions idiomatiques font partie d'une catégorie générale d'expressions à mots multiples qui confèrent une interprétation figurale qui n'est pas entièrement déterminée par une analyse compositionnelle sur-demande (syntaxique et sémantique) des mots qui les forment (par exemple, passer l'arme à gauche, sauver votre peau). Les expressions idiomatiques se prêtent à la fois à une récupération directe en mémoire, et à une analyse compositionnelle sur-demande. Cependant, il n'est pas clair quels processus mènent à l'interprétation figurale des idiomes lors de la compréhension. Les expressions idiomatiques posent également un défi pour les individus apprenant une langue seconde, individus qui, en raison d'une expérience L2 réduite, se basent possiblement moins sur la récupération directe que les utilisateurs de langue maternelle. Dans cette étude, des utilisateurs de langue maternelle et seconde (L1 et L2, respectivement) ont lu des phrases contenant des idiomes suivis de régions désambiguisantes biaisées figuralement ou littéralement. Pour les lecteurs L1, les résultats ont montré qu'une plus grande familiarité, mais pas une décomposabilité, facilite la compréhension des interprétations figurales. Pour les lecteurs L2, les résultats ont montré que le chevauchement translinguistique et la décomposabilité facilitent la compréhension des interprétations figurales. Ainsi, conformément aux modèles hybrides ou multidéterminés de traitement des idiomes (Titone & Connine, 1999; Libben & Titone, 2008), l'interprétation des idiomes de langue maternelle repose davantage sur la récupération directe (indexée par la familiarité) que sur l'analyse compositionnelle. Toutefois, l'interprétation des idiomes de langue seconde repose sur les deux.McGill UniversityDebra Ann Titone (Internal/Supervisor)2012Electronic Thesis or Dissertationapplication/pdfenElectronically-submitted theses.All items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated.Master of Arts (Department of Psychology) http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=110617 |
collection |
NDLTD |
language |
en |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Psychology - Experimental |
spellingShingle |
Psychology - Experimental Lovseth, Kyle Are figurative interpretations of idioms directly retrieved or compositionally built? Evidence from eye movement measures of first and second language reading |
description |
Idioms are part of a general class of multiword expressions that convey a figurative interpretation that is not fully determined through an on-demand compositional (syntactic and semantic) analysis of their component words (e.g., kick the bucket, save your skin). Idioms are simultaneously amenable to direct retrieval from memory, and to an on-demand compositional analysis, yet it is unclear which processes lead to figurative interpretations of idioms during comprehension. Idioms also pose challenges for second language learners, who may rely less on direct retrieval than first language users due to reduced L2 experience. In this study, first and second language users (L1 and L2, respectively) read sentences containing idioms followed by figurative- or literal-biased disambiguating regions. The results for L1 readers showed that increased familiarity but not decomposability facilitated comprehension of figurative interpretations. The results for L2 readers showed that cross-language overlap and decomposability facilitated comprehension of figurative interpretations. Thus, consistent with hybrid or multidetermined idiom processing models (Titone & Connine, 1999; Libben & Titone, 2008), first language idiom interpretations arise more from direct retrieval (indexed by familiarity) than compositional analysis. Second language idiom interpretations, however, arise from both. === Les expressions idiomatiques font partie d'une catégorie générale d'expressions à mots multiples qui confèrent une interprétation figurale qui n'est pas entièrement déterminée par une analyse compositionnelle sur-demande (syntaxique et sémantique) des mots qui les forment (par exemple, passer l'arme à gauche, sauver votre peau). Les expressions idiomatiques se prêtent à la fois à une récupération directe en mémoire, et à une analyse compositionnelle sur-demande. Cependant, il n'est pas clair quels processus mènent à l'interprétation figurale des idiomes lors de la compréhension. Les expressions idiomatiques posent également un défi pour les individus apprenant une langue seconde, individus qui, en raison d'une expérience L2 réduite, se basent possiblement moins sur la récupération directe que les utilisateurs de langue maternelle. Dans cette étude, des utilisateurs de langue maternelle et seconde (L1 et L2, respectivement) ont lu des phrases contenant des idiomes suivis de régions désambiguisantes biaisées figuralement ou littéralement. Pour les lecteurs L1, les résultats ont montré qu'une plus grande familiarité, mais pas une décomposabilité, facilite la compréhension des interprétations figurales. Pour les lecteurs L2, les résultats ont montré que le chevauchement translinguistique et la décomposabilité facilitent la compréhension des interprétations figurales. Ainsi, conformément aux modèles hybrides ou multidéterminés de traitement des idiomes (Titone & Connine, 1999; Libben & Titone, 2008), l'interprétation des idiomes de langue maternelle repose davantage sur la récupération directe (indexée par la familiarité) que sur l'analyse compositionnelle. Toutefois, l'interprétation des idiomes de langue seconde repose sur les deux. |
author2 |
Debra Ann Titone (Internal/Supervisor) |
author_facet |
Debra Ann Titone (Internal/Supervisor) Lovseth, Kyle |
author |
Lovseth, Kyle |
author_sort |
Lovseth, Kyle |
title |
Are figurative interpretations of idioms directly retrieved or compositionally built? Evidence from eye movement measures of first and second language reading |
title_short |
Are figurative interpretations of idioms directly retrieved or compositionally built? Evidence from eye movement measures of first and second language reading |
title_full |
Are figurative interpretations of idioms directly retrieved or compositionally built? Evidence from eye movement measures of first and second language reading |
title_fullStr |
Are figurative interpretations of idioms directly retrieved or compositionally built? Evidence from eye movement measures of first and second language reading |
title_full_unstemmed |
Are figurative interpretations of idioms directly retrieved or compositionally built? Evidence from eye movement measures of first and second language reading |
title_sort |
are figurative interpretations of idioms directly retrieved or compositionally built? evidence from eye movement measures of first and second language reading |
publisher |
McGill University |
publishDate |
2012 |
url |
http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=110617 |
work_keys_str_mv |
AT lovsethkyle arefigurativeinterpretationsofidiomsdirectlyretrievedorcompositionallybuiltevidencefromeyemovementmeasuresoffirstandsecondlanguagereading |
_version_ |
1716642867836878848 |