Summary: | This dissertation examines the processes through which the works of W. B. Yeats, as representative of Irish
folklore generally, became absorbed into Japanese modernism. The Celtic Twilight, as one example, had enormous
appeal to Japanese literary figures, including Akutagawa Ryûnosuke, Yanagita Kunio, and Tanizaki Jun'ichirô,
particularly in his famed essay, In 'ei raison [In Praise of Shadows]. Such authors were intrigued by Yeats's
evocations of the ancestral as a phantasmal resonance through which cultural memories, and social histories, could be
accessed and questioned. Overall, the notion of Keruto [the Celt] to the Japanese imagination provided alternative case
studies of European-ness, ones that challenged developing prejudices in Japan at that time. Gaelic languages and
cultures, geographically and sociologically marginal, embodied the tensions between an ancestral past and a
non-descript fliture in a provocative way. Yeats's poetry and prose, exploring this growing fissure in modernity, made
frequent use of what Marilyn Ivy terms the discourses of the vanishing. And, such ancestral vanishings, recognisable
in many Japanese texts as both poetic allegory and social reality, draw much of their conceptualization from Irish
examples.
Previous readings of Yeats's connections to Japan have focused on a sense of his bungling reinvention of no
drama: an Orientalist example of mishandled Asian-European unidirectional discourse. However, by considering the
intercultural dialogue taking place, I wish to offer more complex readings, ones that account for the enormous
scholarly activity between Ireland and Japan at that time. Yeats's no (a term he rarely used himself) can best be
understood in comparison to his Japanese contemporaries. For example, Yeats's drama, in terms of style and content,
influenced the works of Izumi Kyôka's neo-nô [kindai no]. As in Yeats, the ancestral is invoked, and interrogated,
through the chronotopic performance of neo-nô. Cultural memory, engaged through performative necromancy,
becomes a dynamic twilight [tasogare], through which recovery and re-narratavisation is possible.
I contend throughout that a fresh sense of a shared world literature between Ireland and Japan was not the
result of isolated translations, nor Orientalist/Occidentalist dabblings. Intercultural artistic networks consciously
developed between scholars and poets, ones that facilitated the exchange of knowledge during an historical period of
rapid transition. At stake for Ireland and Japan were contentious, problematic issues. These include the construction
of cultural identity, the ethics of translation, anachronism as strategy, and the crisis of heritage in the face of
modernisation. Intercultural textuality, however, provided a method for investigating the dissolution of cultural
memory into the nebulous, vanishing traces of the ancestral twilight.
|