TraduÃÃes ficcionais: poÃticas da oralidade do culto xangà do Recife

nÃo hà === CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior === Se, por um lado, a Ãrea de Estudos da TraduÃÃo no Brasil, por sua prÃpria natureza interdisciplinar, tem ampliado o diÃlogo com outras Ãreas, por outro lado, ainda hà muito o que ser pesquisado, especialmente, no tocante à na...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tom Jones da Silva Carneiro
Other Authors: Robert Brose Pires
Format: Others
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal do Cearà 2018
Subjects:
Online Access:http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20419
Description
Summary:nÃo hà === CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior === Se, por um lado, a Ãrea de Estudos da TraduÃÃo no Brasil, por sua prÃpria natureza interdisciplinar, tem ampliado o diÃlogo com outras Ãreas, por outro lado, ainda hà muito o que ser pesquisado, especialmente, no tocante à natureza cultural da disciplina (SALGUEIRO, 2015) e no seu papel na manutenÃÃo de culturas e tradiÃÃes (RISÃRIO, 1993; 1996), embora seja esse papel uma nova realidade no paradigma da disciplina. Uma aproximaÃÃo com o campo de estudos da Antropologia à fundamental nesse sentido, especialmente, em diÃlogos que investigam a influÃncia e funÃÃo da traduÃÃo na manutenÃÃo de tradiÃÃes culturais, com Ãnfase naquelas relativas à oralidade e à produÃÃo poÃtica oral de um povo, suas oraturas (BROSE, 2015). Este estudo pretende investigar as toadas cantadas atualmente no culto Xangà do Recife comparando-as com as recolhidas e traduzidas por Carvalho (1993) do ponto de vista de sua relaÃÃo com o mito (MALINOWSKI, 1986 e ALLEAU, 1976) e com a performance (FINNEGAN, 1982). Nesse processo analÃtico, irei comparar as traduÃÃes ââficcionaisââ que reinterpretam o conteÃdo semÃntico desses textos no atual ambiente de performance e recepÃÃo e que foram realizadas pelos adeptos do culto, com as traduÃÃes semÃnticas a fim de identificar o quanto sua significaÃÃo mudou ou foi recriada. Irei tambÃm identificar as estratÃgias utilizadas pelos adeptos do culto na criaÃÃo de suas traduÃÃes ââficcionaisââ, apontando pistas para a compreensÃo do modo como o Candomblà và e interpreta o mundo, alÃm de investigar como e em que ambiente as traduÃÃes ââficcionaisââ surgem e, quando divergem das semÃnticas, em que extensÃo o fazem e sob a influÃncia de quais aspectos. As traduÃÃes ââficcionaisââ sÃo vistas sob a Ãtica da transcriaÃÃo poÃtica, conforme proposta por Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). Esta pesquisa pretende lanÃar olhares renovados sobre as tradiÃÃes orais afro-brasileiras a partir do ponto de vista de uma teoria da poesia oral (ZUMTHOR, 2010). Acredito que essa nova interface teÃricometodolÃgica ampliarà a compreensÃo de conceitos-chave dos Estudos da TraduÃÃo, como o tradutor e a obra (CHARTIER, 2012), alÃm de trazer uma contribuiÃÃo para um melhor entendimento do conceito de traduÃÃo ââficcionalââ introduzido por Carvalho em seu estudo. === If the area of Translation Studies in Brazil, by its very interdisciplinary nature, has broadened the dialogue with other areas, there is still much to be researched, especially regarding the cultural nature of the discipline (SALGUEIRO, 2015) and its role in the maintenance of cultures and traditions (RISÃRIO, 1993; 1996). An approach from the field of Anthropology is fundamental in this sense, especially in dialogues that investigate the influence and function of translation in the maintenance of cultural traditions, with emphasis on studies related to orality and the production of oral literature, orature (BROSE , 2015). This study intends to investigate the songs currently sung in the Xangà do Recife cult, comparing them to those collected and translated by Carvalho (1993). The point of view will be their relationship with myth (MALINOWSKI, 1986 and ALLEAU, 1976) and performance (FINNEGAN, 1982). In this analytical process, I shall compare the 'fictional' translations with 'literal' translations. 'Fictional' translations are reinterpretations of the semantic content of the original texts in the current performance and reception environment and which were carried out by worshipers. I intend to identify how the meaning has changed or has been recreated. It is my intentionto analyse the strategies used by worshipers in creating their "fictional" translations, pointing out clues to understand how Candomblà sees and interprets the world. I shall investigate how and in what environment the "fictional" translations ' arise, and when they differ from the 'literal' ones, to what extent they do so and under the influence of which aspects. The "fictional" translations are seen from the perspective of âpoetic transcreationâ as proposed by Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). This research intends to open new vistas for the Afro- Brazilian oral traditions from the point of view of a theory of oral poetry (ZUMTHOR, 2010). I believe that this new theoretical interface might broaden the understanding of key concepts of Translation Studies, such as the translator and the work (CHARTIER, 2012), in addition to contributing to a better understanding of the concept of "fictional" translation introduced by Carvalho in his study.