Summary: | nÃo hà === CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior === Se, por um lado, a Ãrea de Estudos da TraduÃÃo no Brasil, por sua prÃpria natureza
interdisciplinar, tem ampliado o diÃlogo com outras Ãreas, por outro lado, ainda hà muito o
que ser pesquisado, especialmente, no tocante à natureza cultural da disciplina
(SALGUEIRO, 2015) e no seu papel na manutenÃÃo de culturas e tradiÃÃes (RISÃRIO, 1993;
1996), embora seja esse papel uma nova realidade no paradigma da disciplina. Uma
aproximaÃÃo com o campo de estudos da Antropologia à fundamental nesse sentido,
especialmente, em diÃlogos que investigam a influÃncia e funÃÃo da traduÃÃo na manutenÃÃo
de tradiÃÃes culturais, com Ãnfase naquelas relativas à oralidade e à produÃÃo poÃtica oral de
um povo, suas oraturas (BROSE, 2015). Este estudo pretende investigar as toadas cantadas
atualmente no culto Xangà do Recife comparando-as com as recolhidas e traduzidas por
Carvalho (1993) do ponto de vista de sua relaÃÃo com o mito (MALINOWSKI, 1986 e
ALLEAU, 1976) e com a performance (FINNEGAN, 1982). Nesse processo analÃtico, irei
comparar as traduÃÃes ââficcionaisââ que reinterpretam o conteÃdo semÃntico desses textos no
atual ambiente de performance e recepÃÃo e que foram realizadas pelos adeptos do culto, com
as traduÃÃes semÃnticas a fim de identificar o quanto sua significaÃÃo mudou ou foi recriada.
Irei tambÃm identificar as estratÃgias utilizadas pelos adeptos do culto na criaÃÃo de suas
traduÃÃes ââficcionaisââ, apontando pistas para a compreensÃo do modo como o Candomblà vÃ
e interpreta o mundo, alÃm de investigar como e em que ambiente as traduÃÃes ââficcionaisââ
surgem e, quando divergem das semÃnticas, em que extensÃo o fazem e sob a influÃncia de
quais aspectos. As traduÃÃes ââficcionaisââ sÃo vistas sob a Ãtica da transcriaÃÃo poÃtica,
conforme proposta por Campos (1962; 1967; 1984; 1985; 1987). Esta pesquisa pretende
lanÃar olhares renovados sobre as tradiÃÃes orais afro-brasileiras a partir do ponto de vista de
uma teoria da poesia oral (ZUMTHOR, 2010). Acredito que essa nova interface teÃricometodolÃgica
ampliarà a compreensÃo de conceitos-chave dos Estudos da TraduÃÃo, como o
tradutor e a obra (CHARTIER, 2012), alÃm de trazer uma contribuiÃÃo para um melhor
entendimento do conceito de traduÃÃo ââficcionalââ introduzido por Carvalho em seu estudo. === If the area of Translation Studies in Brazil, by its very interdisciplinary nature, has broadened
the dialogue with other areas, there is still much to be researched, especially regarding the
cultural nature of the discipline (SALGUEIRO, 2015) and its role in the maintenance of
cultures and traditions (RISÃRIO, 1993; 1996). An approach from the field of Anthropology
is fundamental in this sense, especially in dialogues that investigate the influence and function
of translation in the maintenance of cultural traditions, with emphasis on studies related to
orality and the production of oral literature, orature (BROSE , 2015). This study intends to
investigate the songs currently sung in the Xangà do Recife cult, comparing them to those
collected and translated by Carvalho (1993). The point of view will be their relationship with
myth (MALINOWSKI, 1986 and ALLEAU, 1976) and performance (FINNEGAN, 1982). In
this analytical process, I shall compare the 'fictional' translations with 'literal' translations.
'Fictional' translations are reinterpretations of the semantic content of the original texts in the
current performance and reception environment and which were carried out by worshipers. I
intend to identify how the meaning has changed or has been recreated. It is my intentionto
analyse the strategies used by worshipers in creating their "fictional" translations, pointing out
clues to understand how Candomblà sees and interprets the world. I shall investigate how and
in what environment the "fictional" translations ' arise, and when they differ from the 'literal'
ones, to what extent they do so and under the influence of which aspects. The "fictional"
translations are seen from the perspective of âpoetic transcreationâ as proposed by Campos
(1962; 1967; 1984; 1985; 1987). This research intends to open new vistas for the Afro-
Brazilian oral traditions from the point of view of a theory of oral poetry (ZUMTHOR, 2010).
I believe that this new theoretical interface might broaden the understanding of key concepts
of Translation Studies, such as the translator and the work (CHARTIER, 2012), in addition to
contributing to a better understanding of the concept of "fictional" translation introduced by
Carvalho in his study.
|