AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica

nÃo hà === Nas Ãltimas dÃcadas, o ensino-aprendizagem de lÃngua estrangeira (LE) tem se beneficiado dos estudos sobre o uso de material audiovisual legendado, embora haja uma carÃncia no que se refere a essas pesquisas com participantes em nÃvel inicial de aprendizagem, se comparadas aos estudos com...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
Other Authors: Rafael Ferreira da Silva
Format: Others
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal do Cearà 2016
Subjects:
Online Access:http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=18327
id ndltd-IBICT-oai-www.teses.ufc.br-11809
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
topic TraduÃÃo
Filme legendado
Ensino
LÃngua Estrangeira
AquisiÃÃo Vocabular
Translation
Subtitled film
Teaching
Foreign language
Vocabulary acquisition
LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
spellingShingle TraduÃÃo
Filme legendado
Ensino
LÃngua Estrangeira
AquisiÃÃo Vocabular
Translation
Subtitled film
Teaching
Foreign language
Vocabulary acquisition
LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
description nÃo hà === Nas Ãltimas dÃcadas, o ensino-aprendizagem de lÃngua estrangeira (LE) tem se beneficiado dos estudos sobre o uso de material audiovisual legendado, embora haja uma carÃncia no que se refere a essas pesquisas com participantes em nÃvel inicial de aprendizagem, se comparadas aos estudos com participantes em nÃvel intermediÃrio e avanÃado (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Partindo dessa necessidade, nossa pesquisa (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) investiga a efetividade do uso de filmes legendados combinados à traduÃÃo de legendas intralinguais como forma de ampliar o repertÃrio vocabular de estudantes de lÃngua inglesa (LI) do Ensino MÃdio. Para isso, aplicam-se os pressupostos da teoria funcionalista da TraduÃÃo encontrados em Reiss (2004), em Vermeer (2004), principalmente em Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) e seu projeto de traduÃÃo que parte de uma anÃlise textual dos elementos intratextuais e extratextuais, comuns aos diversos tipos de texto, como forma de promover um entendimento abrangente do texto-fonte (TF). Faz-se, aqui, tambÃm, uma discussÃo sobre as caracterÃsticas da linguagem fÃlmica (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) e suas implicaÃÃes no campo da traduÃÃo audiovisual (TAV), com Ãnfase na legendagem (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), percebendo as contribuiÃÃes que os materiais audiovisuais legendados podem trazer ao ensino-aprendizagem de uma LE. Por meio da aplicaÃÃo de uma sequÃncia didÃtica (SD) em sala de aula do Ensino MÃdio, verificou-se que houve uma aquisiÃÃo vocabular em LI que ultrapassou 50% da carÃncia lexical demonstrada pelos participantes no prÃ-teste, o que representa um ganho considerÃvel para os estudantes dessa LE, tornando essa ferramenta didÃtica, SD, da forma como foi aplicada, profÃcua. Podendo, assim, ser utilizada em outros contextos de sala de aula de LE como mais uma opÃÃo de ensino. === In recent decades, foreign languages (FL) teaching and learning has benefited from studies on the use of subtitled audiovisual material, although there is a shortage of work concerning research with participants in initial level of learning, compared to studies involving participants at intermediate and advanced level (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Based on this need, our research (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) examines the effectiveness of the use of subtitled films combined to the translation of intralingual subtitles as a way to broaden the vocabulary repertoire of English language (EL) students from high school. To this end, we apply the assumptions of the functionalist theory of Translation found in Reiss (2004), in Vermeer (2004), and mainly in Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) and her translation project which starts from the textual analysis of intratextual and extratextual elements, shared by various types of text, as a form of promoting a comprehensive understanding of the source text (SC). We also discuss the characteristics of the filmic language (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) and its implications for the field of audiovisual translation (AVT), focusing on subtitling (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), as well as considering the contributions that the subtitled audiovisual material may bring to the FL teaching and learning. Through the application of a didactic sequence (DS) with a high school class, it was found that there was a vocabulary acquisition in the EL which surpassed 50% of the lexical deficit that was identified in the participantsâ pretests, which represents a considerable gain for this FL students, making this pedagogical tool, DS, the way it was applied, productive. Thus, it may be used in other FL class contexts as another teaching option.
author2 Rafael Ferreira da Silva
author_facet Rafael Ferreira da Silva
Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
author Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
author_sort Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
title AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
title_short AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
title_full AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
title_fullStr AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
title_full_unstemmed AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
title_sort aquisiãão vocabular em lãngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduãão numa sequãncia didãtica
publisher Universidade Federal do CearÃ
publishDate 2016
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=18327
work_keys_str_mv AT billbobadonisarinoslimaesousa aquisiaaovocabularemlanguaestrangeirapormeiodefilmeslegendadosousodatraduaaonumasequanciadidatica
AT billbobadonisarinoslimaesousa vocabularyacquisitioninforeignlanguagethroughsubtitledfilmstheuseoftranslationinadidacticsequence
_version_ 1718903015629389824
spelling ndltd-IBICT-oai-www.teses.ufc.br-118092019-01-21T23:10:29Z AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica Vocabulary Acquisition in Foreign Language through subtitled films: the use of Translation in a didactic sequence Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa Rafael Ferreira da Silva VlÃdia Maria Cabral Borges Valdecy de Oliveira Pontes Maria da GlÃria Guarà Tavares TraduÃÃo Filme legendado Ensino LÃngua Estrangeira AquisiÃÃo Vocabular Translation Subtitled film Teaching Foreign language Vocabulary acquisition LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS nÃo hà Nas Ãltimas dÃcadas, o ensino-aprendizagem de lÃngua estrangeira (LE) tem se beneficiado dos estudos sobre o uso de material audiovisual legendado, embora haja uma carÃncia no que se refere a essas pesquisas com participantes em nÃvel inicial de aprendizagem, se comparadas aos estudos com participantes em nÃvel intermediÃrio e avanÃado (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Partindo dessa necessidade, nossa pesquisa (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) investiga a efetividade do uso de filmes legendados combinados à traduÃÃo de legendas intralinguais como forma de ampliar o repertÃrio vocabular de estudantes de lÃngua inglesa (LI) do Ensino MÃdio. Para isso, aplicam-se os pressupostos da teoria funcionalista da TraduÃÃo encontrados em Reiss (2004), em Vermeer (2004), principalmente em Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) e seu projeto de traduÃÃo que parte de uma anÃlise textual dos elementos intratextuais e extratextuais, comuns aos diversos tipos de texto, como forma de promover um entendimento abrangente do texto-fonte (TF). Faz-se, aqui, tambÃm, uma discussÃo sobre as caracterÃsticas da linguagem fÃlmica (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) e suas implicaÃÃes no campo da traduÃÃo audiovisual (TAV), com Ãnfase na legendagem (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), percebendo as contribuiÃÃes que os materiais audiovisuais legendados podem trazer ao ensino-aprendizagem de uma LE. Por meio da aplicaÃÃo de uma sequÃncia didÃtica (SD) em sala de aula do Ensino MÃdio, verificou-se que houve uma aquisiÃÃo vocabular em LI que ultrapassou 50% da carÃncia lexical demonstrada pelos participantes no prÃ-teste, o que representa um ganho considerÃvel para os estudantes dessa LE, tornando essa ferramenta didÃtica, SD, da forma como foi aplicada, profÃcua. Podendo, assim, ser utilizada em outros contextos de sala de aula de LE como mais uma opÃÃo de ensino. In recent decades, foreign languages (FL) teaching and learning has benefited from studies on the use of subtitled audiovisual material, although there is a shortage of work concerning research with participants in initial level of learning, compared to studies involving participants at intermediate and advanced level (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Based on this need, our research (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) examines the effectiveness of the use of subtitled films combined to the translation of intralingual subtitles as a way to broaden the vocabulary repertoire of English language (EL) students from high school. To this end, we apply the assumptions of the functionalist theory of Translation found in Reiss (2004), in Vermeer (2004), and mainly in Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) and her translation project which starts from the textual analysis of intratextual and extratextual elements, shared by various types of text, as a form of promoting a comprehensive understanding of the source text (SC). We also discuss the characteristics of the filmic language (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) and its implications for the field of audiovisual translation (AVT), focusing on subtitling (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), as well as considering the contributions that the subtitled audiovisual material may bring to the FL teaching and learning. Through the application of a didactic sequence (DS) with a high school class, it was found that there was a vocabulary acquisition in the EL which surpassed 50% of the lexical deficit that was identified in the participantsâ pretests, which represents a considerable gain for this FL students, making this pedagogical tool, DS, the way it was applied, productive. Thus, it may be used in other FL class contexts as another teaching option. 2016-11-29 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=18327 por info:eu-repo/semantics/openAccess application/pdf Universidade Federal do Cearà Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo UFC BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC