Interpretação e tradução de libras/português dos conceitos abstratos crítico e autonomia

A prática do tradutor-intérprete de Libras envolve várias competências e, entre elas, algumas específicas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuições da Linguística Cognitiva e, mais estritamente, da Semântica Cognitiva. Estudos sobre os processos de categorização human...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Machado, Flávia Medeiros Álvaro
Other Authors: Feltes, Heloísa Pedroso de Moraes
Language:Portuguese
Published: 2014
Subjects:
Online Access:https://repositorio.ucs.br/handle/11338/767
Description
Summary:A prática do tradutor-intérprete de Libras envolve várias competências e, entre elas, algumas específicas que podem ser compreendidas e desenvolvidas a partir das contribuições da Linguística Cognitiva e, mais estritamente, da Semântica Cognitiva. Estudos sobre os processos de categorização humana, com base no Realismo Corpóreo, têm elucidado fenômenos relativos à influência de modelos cognitivos e culturais sobre o modo como categorias conceptuais se estruturam e atuam no processo de “fazer sentido” das experiências biossocioculturais em situações variadas de interação comunicacional (e.g. LAKOFF, 1987; LAKOFF; JOHNSON, 1999, entre outros). A investigação aqui apresentada configura-se como um estudo empírico em situação controlada, utilizando recursos de filmagem, com transcrições do sistema ELAN. Neste estudo, de natureza experimental, investigam-se os conceitos abstratos - CRÍTICO e AUTONOMIA - nos processos tradutórios de língua portuguesa-Libras-língua portuguesa escrita entre grupos de tradutores-intérpretes e surdos do Rio Grande do Sul e de Santa Catarina. Objetiva-se identificar os processos linguístico-cognitivos nas atividades de tradução e interpretação de Libras/Português. Utilizam-se, para a tradução, microtextos especialmente elaborados para tal propósito, suficientemente contextualizados para garantir sua coerência pragmática. Os procedimentos metodológicos seguem seis etapas, divididas em duas versões. Na primeira versão, o TILS não tem conhecimento prévio do microtexto e, na segunda versão, o TILS tem conhecimento prévio deste microtexto. Essa investigação visa levantar hipóteses e evidências empíricas que possam contribuir para o aperfeiçoamento da competência e habilidade dos tradutores-intérpretes de Libras/português nos processos de compreensão e elaboração das construções que expressam conceitos abstratos, que possuem correspondentes lexicais/gramaticais na LP, mas não, necessariamente, em Libras. Os resultados revelam que a performance dos tradutores-intérpretes é mais adequada na segunda versão, uma vez que o conhecimento prévio do texto permite mais referências sobre as escolhas feitas no ato tradutório. Isso demonstra que, nos sentidos espontâneos de interpretação simultânea, o TILS obriga-se a fazer escolhas mais rápidas e imediatas que, nem sempre, expressam o sentido intencionado no discurso fonte. O resultado da investigação serve para reforçar a necessidade da continuidade de aperfeiçoamento desses profissionais, além de alertá-los quanto aos problemas da interpretação e tradução dos conceitos abstratos. === Submitted by Marcelo Teixeira (mvteixeira@ucs.br) on 2014-07-04T11:38:42Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao Flavia Medeiros Alvaro Machado.pdf: 4550994 bytes, checksum: e6c0c862fe08fbcc6c681044b7a020f6 (MD5) === Made available in DSpace on 2014-07-04T11:38:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Flavia Medeiros Alvaro Machado.pdf: 4550994 bytes, checksum: e6c0c862fe08fbcc6c681044b7a020f6 (MD5) === The practice of the translator-interpreter of Libras (Brazilian Sign Language) involves several competences/skills, and, among them, some specific that can be understood and developed from the contributions of Cognitive Linguistics and, more strictly, Cognitive Semantics. Studies about the processes of human categorization, based on Corporeal Realism, have elucidated phenomena related to the influence of cognitive and cultural patterns in the way how conceptual categories are structured and act in the process of "making sense" of the biosociocultural experiences in varied situations of communicative interaction (e.g. LAKOFF, 1987; LAKOFF; JOHNSON, 1999). This is an empirical study, made under controlled conditions, using filming resources, handling of the ELAN software and transcription processes proper to Libras. In this study, of experimental character, abstract concepts are investigated, such as AUTONOMY and CRITICAL1, in the translation processes of the sign language, in a comparative study between groups (translators-interpreters and deaf) of Rio Grande do Sul and Santa Catarina. The aim of the study was to identify the cognitive-linguistic processes in the translation activities from Portuguese to Libras by translators-interpreters; and from this to the comprehension expressed initially in Libras and, thereafter, in written Portuguese by deaf individuals. This translation process uses microtexts specially designed for this purpose and sufficiently contextualized to ensure pragmatic consistency. The methodological procedures follow six stages, divided into two versions. In the first version, the translator-interpreter of Libras had no prior knowledge of the microtext and, in the second version, the translatorinterpreter of Libras had prior knowledge of it. This research intended to raise hypotheses and empirical evidences that lead to the improvement of the Libras translator-interpreters' competence, in the comprehension processes and in elaborating constructions that express abstract concepts which have lexical/grammatical correspondents in Portuguese, but not necessarily in Libras. The results show that the performance of translators-interpreters was more appropriate in the second version, since prior knowledge of the text allowed more references for the choices made in the act of translating. This demonstrates that, in the spontaneous meaning of simultaneous interpretation, the translator-interpreter of Libras has to make faster and immediate choices which not always express the meaning intended in the speech source. Research findings reinforce the need for continued improvements of such professionals and advises them on the problems of interpretation and translation of abstract concepts/as well.